by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Liu Xin (刘昕)

Auf dem Strom
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG FRE ITA
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende
Eh' Dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den [thränendunklen]1 Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!

Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimathland,
Wo ich ihre Liebe fand.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter, ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmuthsthränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehob'ne Meer!

Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so [blick']2 ich zu den Sternen
[Dort]3 in jenen heil'gen Fernen!
Ach bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.

1 Rellstab (Mitternachtblatt): "thränend dunklen"
2 Schubert: "schau'"
3 Schubert: "Auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el corrent de les aigües", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Liu Xin (刘昕)) , "河上", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the river", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla corrente", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 206

河上
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
收下这最后的吻别,
与那随风颤动的问候,
那是来自岸边的我不舍得致意,
它将常伴,直至你转身离去!
那河水的波澜
汹涌着将我的孤舟推远,
而那被泪水模糊的深瞳
却闪烁着希望带我回你身边!
 
那波涛载着我向前
快的冷漠而无情。
啊!那曾经的田园已然不复,
正是在那我得以与你邂逅!
永别了,乐而无忧的旧时光!
我的恸哭无助地回荡
回荡在我美丽的故乡,
回荡在我寻得所爱的地方。
 
看啊,那河岸飞奔而去,
而我却被催逼着向前,
被这无以名状的枷锁
囚困着,停靠在一间河畔茅屋边。
我想止步于这间小屋;
那汹涌的波涛却急于上路
前进,容不得片刻安宁,
载着我向着大海前进!
 
啊!在那昏暗的荒漠之前,
远离每片明朗的海滨,
在那连岛屿也看不见的深海,
喔!那令人颤栗的恐惧已将我握紧!
哀伤的眼泪轻柔的落下,
岸边的歌声再无力飞到我耳边;
只有那刺骨的狂风
方能横穿这灰暗而忧郁的海面!
 
我用饱含思念的双眼眺望
却再无一片海岸能为目力所及,
我只能仰望星空
仰望那圣洁的远星!
啊!在你平和的星光中
我第一次将她称为“我的”;
那星光中,或许有着抚慰心灵的幸福!
在那里我重逢了她的眼睛!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2020 by Liu Xin (刘昕), (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-02
Line count: 40
Word count: 40