by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Auf dem Strom
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende
Eh' Dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den [thränendunklen]1 Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!

Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimathland,
Wo ich ihre Liebe fand.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter, ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmuthsthränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehob'ne Meer!

Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so [blick']2 ich zu den Sternen
[Dort]3 in jenen heil'gen Fernen!
Ach bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.

1 Rellstab (Mitternachtblatt): "thränend dunklen"
2 Schubert: "schau'"
3 Schubert: "Auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el corrent de les aigües", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the river", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla corrente", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-08 07:12:46
Line count: 40
Word count: 206

Op de rivier
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nu wij, kussend, scheiden moeten,
Neem de waaiende, mijn groeten,
Die ik nog naar d' oever afzend,
Vóór je voet zich scheidend afwendt!
Reeds wordt door de golfslagschokken
Snel het bootje weggetrokken,
Maar mijn blik, betraand en stom,
Kijkt verlangend steeds weer om!

't Water draagt mij weg met felheid
En met niet verlangde snelheid.
Ach, reeds is het land verdwenen
Waar jij heerlijk bent verschenen!
Eeuwig heen, o mooie dagen!
Zonder hoop sterft weg mijn klagen
Om de lief geworden grond
Waar ik ware liefde vond.
 
Zie, hoe schuift het strand langszijde,
En hoe trekt mij d' oeverzijde,
Trekt met onzegbare banden,
Om bij 't hutje daar te landen,
In het lover daar te wachten;
Doch de riviergolven jachten
Verder zonder stil te staan,
Voeren mij naar d' oceaan!
 
Ach, voor gindse woestijn, donker,
Ver van ieder kustgeflonker,
Waar geen eiland is t' ontwaren,
Hoe komt angst mij aangevaren!
Weemoed doet geen traan ontspringen,
Want geen lied kan daar doordringen;
Storm brengt enkel koude mee
Van de grauwe hoge zee!
 
Kan mijn hunk'rend oog wel kijken,
Maar geen oever meer bereiken,
Nu, dan kijk ik naar de sterren,
Hoog en heilig en zo verre!
Ach, bij hun zo milde schijnen
Noemd' ik haar voor 't eerst de mijne;
Daar wellicht -- o, troostend geluk! --,
Daar ontmoet ik nog haar blik.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 40
Word count: 221