LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Auf dem Strom
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CHI CHI DUT ENG FRE ITA
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende
Eh' Dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den [thränendunklen]1 Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!

Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimathland,
Wo ich ihre Liebe fand.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter, ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmuthsthränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehob'ne Meer!

Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so [blick']2 ich zu den Sternen
[Dort]3 in jenen heil'gen Fernen!
Ach bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.4

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.

1 Rellstab (Mitternachtblatt): "thränend dunklen"
2 Schubert: "schau'"
3 Schubert: "Auf"
4 Schubert adds
Bei der Sterne mildem Scheine
Nannt ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht,o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Auf dem Strom" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf dem Strom", op. posth. 119, D 943 (1828) [ voice, horn, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el corrent de les aigües", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Liu Xin (刘昕)) , "河上", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "河上", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the river", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla corrente", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 210

Op de rivier
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nu wij, kussend, scheiden moeten,
Neem de waaiende, mijn groeten,
Die ik nog naar d' oever afzend,
Vóór je voet zich scheidend afwendt!
Reeds wordt door de golfslagschokken
Snel het bootje weggetrokken,
Maar mijn blik, betraand en stom,
Kijkt verlangend steeds weer om!

't Water draagt mij weg met felheid
En met niet verlangde snelheid.
Ach, reeds is het land verdwenen
Waar jij heerlijk bent verschenen!
Eeuwig heen, o mooie dagen!
Zonder hoop sterft weg mijn klagen
Om de lief geworden grond
Waar ik ware liefde vond.
 
Zie, hoe schuift het strand langszijde,
En hoe trekt mij d' oeverzijde,
Trekt met onzegbare banden,
Om bij 't hutje daar te landen,
In het lover daar te wachten;
Doch de riviergolven jachten
Verder zonder stil te staan,
Voeren mij naar d' oceaan!
 
Ach, voor gindse woestijn, donker,
Ver van ieder kustgeflonker,
Waar geen eiland is t' ontwaren,
Hoe komt angst mij aangevaren!
Weemoed doet geen traan ontspringen,
Want geen lied kan daar doordringen;
Storm brengt enkel koude mee
Van de grauwe hoge zee!
 
Kan mijn hunk'rend oog wel kijken,
Maar geen oever meer bereiken,
Nu, dan kijk ik naar de sterren,
Hoog en heilig en zo verre!
Ach, bij hun zo milde schijnen
Noemd' ik haar voor 't eerst de mijne;
Daar wellicht -- o, troostend geluk! --,
Daar ontmoet ik nog haar blik.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Auf dem Strom"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 40
Word count: 221

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris