by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Auf dem Strom
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende
Eh' Dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den [thränendunklen]1 Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!

Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimathland,
Wo ich ihre Liebe fand.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter, ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmuthsthränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehob'ne Meer!

Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so [blick']2 ich zu den Sternen
[Dort]3 in jenen heil'gen Fernen!
Ach bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.

1 Rellstab (Mitternachtblatt): "thränend dunklen"
2 Schubert: "schau'"
3 Schubert: "Auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el corrent de les aigües", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the river", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla corrente", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-08 07:12:46
Line count: 40
Word count: 206

Sur la rivière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Prends le dernier baiser d'adieu,
Et la main agitée,
Que je t'envoie encore vers le rivage,
Avant de retourner tes pas et de partir !
Déjà les vagues du courant
Tirent rapidement mon bateau,
Pourtant mon regard obscurci par les larmes
Est entraîné vers l'arrière par la nostalgie !

Et ainsi les vagues m'emportent
Au loin avec une vitesse non demandée.
Hélas, les champs ont déjà disparu
Où, heureux, je l'ai rencontrée !
Jours de bonheur, vous êtes passés pour toujours !
Sans espoir ma plainte se perd
Tout autour dans ma belle patrie,
Où j'ai trouvé son amour.

Regarde comme la rive s'enfuit derrière,
Et comme je suis tiré de l'autre côté,
Je suis entraîné par des liens inexprimables,
À accoster là-bas près de cette chaumière,
À m'attarder là-bas sous la tonnelle ;
Mais les vagues de la rivière se hâtent
Au loin sans pause ni repos,
M'amenant vers la mer !

Hélas, devant cette étendue sombre
Loin de toute côte riante,
Où aucune île ne peut être vue,
Oh, comme je suis saisi d'un tremblement d'horreur !
Pour apporter tendrement des larmes mélancoliques
Aucun chant depuis la rive ne peut m'atteindre
Seulement la tempête soufflant froid de ce côté
À travers la mer grise qui se soulève !

Si mes yeux ne peuvent plus, pleins de nostalgie, errants,
Apercevoir aucun rivage
Alors je regarde les étoiles
Là-haut dans ce lointain sacré !
Hélas, sous leur lumière sereine
J'ai d'abord appelé la mienne ;
Là-bas peut-être, ô bonheur consolateur,
Là-bas je croiserai son regard.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 40
Word count: 255