Wir wandeln durch die stumme Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wir wandeln durch die stumme Nacht,
Der Tamtam ist verklungen;
Du schmiegst an meine Brust dich an,
Ich halte dich unschlungen.
Und wo die dunklen Ypern stehn,
Ernst wie ein Schwarz Gerüste,
Da fand ich deinen kleinen Mund,
Die rothe Perlenküste.
Und langsam sind wir weiter dann,
Weiß ich wohin? gegangen.
Ein hellblau Band im Morgen hing,
Der Tag hat angefangen.
Um Ostern war's, der Frühling will
Den letzten Frost entthronen.
Du pflücktest einen Kranz für mich
Von [ersten]1 Anemonen.
Den legtest du mir um die Stirn,
Die Sonne kam gezogen
Und hat dir blendend um dein Haupt
Ein Diadem gebogen.
Du lehntest dich auf meinen Arm,
Wir träumten ohn Ermessen.
Die Menschen all im Lärm der Welt,
Die hatten wir vergessen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Detlev von Liliencron, Gesammelte Werke, zweiter Band Gedichte, Stuttgart, Berlin und Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, 1923, pages 332-333.
1 Zilcher: "weissen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Early morning walk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marche matinale", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Teresa Dody
This text was added to the website: 2006-10-16
Line count: 24
Word count: 122
Early morning walk
Language: English  after the German (Deutsch)
We walk through the mute night,
The tamtam has fallen silent;
You press yourself against my breast,
I hold you in my embrace.
And where the dark cypresses stand,
As solemnly as a black scaffolding,
There I found your small mouth,
The red coastline of pearls.
And slowly then we walked on,
I know not where?
A light blue ribbon hung in the morning,
The day has begun.
It was around Easter, spring wishes
To depose the final frost.
You picked for me a wreath
Of [the first]1 anemones.
You placed it round my brow,
The sun appeared
And blindingly encircled your head
With a diadem.
You leaned upon my arm,
We dreamed without limit.
All of the people in the noise of the world,
Those we had forgotten.
View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "white"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-08
Line count: 24
Word count: 129