Wir wandeln durch die stumme Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wir wandeln durch die stumme Nacht,
Der Tamtam ist verklungen;
Du schmiegst an meine Brust dich an,
Ich halte dich unschlungen.
Und wo die dunklen Ypern stehn,
Ernst wie ein Schwarz Gerüste,
Da fand ich deinen kleinen Mund,
Die rothe Perlenküste.
Und langsam sind wir weiter dann,
Weiß ich wohin? gegangen.
Ein hellblau Band im Morgen hing,
Der Tag hat angefangen.
Um Ostern war's, der Frühling will
Den letzten Frost entthronen.
Du pflücktest einen Kranz für mich
Von [ersten]1 Anemonen.
Den legtest du mir um die Stirn,
Die Sonne kam gezogen
Und hat dir blendend um dein Haupt
Ein Diadem gebogen.
Du lehntest dich auf meinen Arm,
Wir träumten ohn Ermessen.
Die Menschen all im Lärm der Welt,
Die hatten wir vergessen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Detlev von Liliencron, Gesammelte Werke, zweiter Band Gedichte, Stuttgart, Berlin und Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, 1923, pages 332-333.
1 Zilcher: "weissen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Early morning walk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marche matinale", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Teresa Dody
This text was added to the website: 2006-10-16
Line count: 24
Word count: 122
Marche matinale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous marchons dans la nuit silencieuse,
Le son du tam-tam s'est évanoui ;
Tu te presses contre ma poitrine,
Je te tiens enlacée.
Et là où se dressent les sombres cyprès,
Sérieux comme de noires armures,
J'ai trouvé ta petite bouche,
Rouge rivage bordé de perles.
Puis lentement nous avons avancé,
Savais-je vers quoi ?
Une bande bleu clair flottait dans le matin,
Le jour avait commencé.
C'était aux alentours de Pâques, le printemps
Voulait détrôner la dernière gelée,
Tu me cueillis une couronne,
Faite des premières anémones.
Tu me la posas sur le front,
Le soleil arriva
Et autour de ta tête
Courba un éblouissant diadème.
Tu t'appuyas sur mon bras,
Nous faisions des rêves sans limite.
Tous ces gens dans le vacarme du monde,
Nous les avions oubliés.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 24
Word count: 130