Wir wandeln durch die stumme Nacht, Der Tamtam ist verklungen; Du schmiegst an meine Brust dich an, Ich halte dich unschlungen. Und wo die dunklen Ypern stehn, Ernst wie ein Schwarz Gerüste, Da fand ich deinen kleinen Mund, Die rothe Perlenküste. Und langsam sind wir weiter dann, Weiß ich wohin? gegangen. Ein hellblau Band im Morgen hing, Der Tag hat angefangen. Um Ostern war's, der Frühling will Den letzten Frost entthronen. Du pflücktest einen Kranz für mich Von weissen Anemonen. Den legtest du mir um die Stirn, Die Sonne kam gezogen Und hat dir blendend um dein Haupt Ein Diadem gebogen. Du lehntest dich auf meinen Arm, Wir träumten ohn Ermessen. Die Menschen all im Lärm der Welt, Die hatten wir vergessen.
Vier Lieder , opus 12
by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Frühgang
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), no title, appears in Festnacht und Frühgang, no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Early morning walk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marche matinale", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Zu spät
Language: German (Deutsch)
Ich kann das Wort nicht vergessen, Es klang so traurig und schwer. Dein Stimmlein hör ich schluchzen, Ich weiß, du liebst mich nicht mehr. Der Abend sank auf die Felder, Vom Tage nur noch ein Rest. Die letzten Krähen flogen Zu fernen Wäldern zu Nest. Nun sind wir weit geschieden Auf Nimmerwiederkehr. Ich kann das Wort nicht vergessen: Ich weiß, du liebst mich nicht mehr.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Zu spät", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Too late", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Trop tard", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Leuchtende Tage
Language: German (Deutsch)
Ach, unsre leuchtenden Tage Glänzen wie ewige Sterne. Als Trost für künftige Klage Glüh'n sie aus goldener Ferne. Nicht weinen,weil sie vorüber! Lächeln, weil sie gewesen! Werden die Tage auch trüber, Unsere Sterne erlösen!
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Leuchtende Tage"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Radiant days", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Glückes genug
Language: German (Deutsch)
Wenn sanft du mir im Arme schliefst, ich deinen Atem hören konnte, im Traum du meinen Namen riefst, um deinen Mund ein Lächeln sonnte - Glückes genug. Und wenn nach heißem, ernstem Tag du mir verscheuchtest schwere Sorgen, wenn ich an deinem Herzen lag und nicht mehr dachte an ein Morgen - Glückes genug.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When you slept softly in my arms", copyright ©
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Blissfulness"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était du bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission