by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Translation © by Guy Laffaille

Där sjöng en fågel på lindekvist
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE
Där sjöng en fågel på lindekvist,
                på lindekvist:
En liten fågel är jag förvisst,
som nog kan spela och sjunga.

Men borta dröjer mitt hjärtas vän,
                mitt hjärtas vän;
i lund och mark är han fjärran än
och flyger långt uti skogen.

Guds vackra ängel med ögon blå,
                med ögon blå,
han satt i molnet och hörde på
och sjöng så sakta i kvällen:

Du lilla fågel på lindekvist,
                på lindekvist,
Gud gif din älskling åt dig så visst,
som du kan spela och sjunga!

Och fågeln sjunger ännu i dag,
                ännu i dag;
om vännen kommit vet inte jag,
och inte ängelen heller.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-06-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 20
Word count: 104

Il y avait un oiseau qui chantait sur...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Il y avait un oiseau qui chantait sur une branche de tilleul,
  sur une branche de tilleul ;
« Le petit oiseau que je suis
Peut sans doute jouer et chanter.

Il est parti, l'amour de mon cœur,
  l'amour de mon cœur ;
Il est loin du bosquet et du champ,
Et il vole loin dans la forêt. »

Le bel ange de Dieu aux yeux bleus,
  aux yeux bleus,
Était assis sur le nuage et écoutait
Et chantait si doucement dans le soir :

« Petit oiseau, sur la branche de tilleul,
  sur la branche de tilleul,
Dieu te ramènera ton amour,
Tu peux jouer et chanter. »

Et l'oiseau chante encore aujourd'hui,
  encore aujourd'hui ;
Je ne sais pas si son ami est revenu,
Et l'ange non plus.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Fåglens visa" = "Chanson de l'oiseau"

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-05 00:00:00
Last modified: 2016-12-05 15:12:08
Line count: 20
Word count: 130