by
Zachris Topelius (1818 - 1898)
Där sjöng en fågel på lindekvist
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Där sjöng en fågel på lindekvist,
på lindekvist:
En liten fågel är jag förvisst,
som nog kan spela och sjunga.
Men borta dröjer mitt hjärtas vän,
mitt hjärtas vän;
i lund och mark är han fjärran än
och flyger långt uti skogen.
Guds vackra ängel med ögon blå,
med ögon blå,
han satt i molnet och hörde på
och sjöng så sakta i kvällen:
Du lilla fågel på lindekvist,
på lindekvist,
Gud gif din älskling åt dig så visst,
som du kan spela och sjunga!
Och fågeln sjunger ännu i dag,
ännu i dag;
om vännen kommit vet inte jag,
och inte ängelen heller.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 20
Word count: 104
Il y avait un oiseau qui chantait sur...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Il y avait un oiseau qui chantait sur une branche de tilleul,
sur une branche de tilleul ;
« Le petit oiseau que je suis
Peut sans doute jouer et chanter.
Il est parti, l'amour de mon cœur,
l'amour de mon cœur ;
Il est loin du bosquet et du champ,
Et il vole loin dans la forêt. »
Le bel ange de Dieu aux yeux bleus,
aux yeux bleus,
Était assis sur le nuage et écoutait
Et chantait si doucement dans le soir :
« Petit oiseau, sur la branche de tilleul,
sur la branche de tilleul,
Dieu te ramènera ton amour,
Tu peux jouer et chanter. »
Et l'oiseau chante encore aujourd'hui,
encore aujourd'hui ;
Je ne sais pas si son ami est revenu,
Et l'ange non plus.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Fåglens visa" = "Chanson de l'oiseau"
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-05
Line count: 20
Word count: 130