by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by L. Weinhold

О, вещая душа моя
Language: Russian (Русский) 
О, вещая душа моя!
О сердце, полное тревоги,
О, как ты бьёшься на пороге
Как бы двойного бытия! ...

Так, ты жилица двух миров,
Твой день - болезненный и страстный,
Твой сон - пророчески-неясный,
Как откровение духов...

Пускай страдальческую грудь
Волнуют страсти роковые -
Душа готова, как Мария,
К ногам Христа навек прильнуть.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 12
Word count: 53

Sei stille mein verzagtes Herz
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Sei stille, mein verzagtes Herz,
Du Seele, schwer von irdschem Kummer.
Ach, wie du zitterst an der Schwelle
zu jenem andern, fremden Sein.

Unruhig bangst du Tag für Tag
Vorm Widerspruch der beiden Welten.
Im Schlaf faßt dich ein seltsam Ahnen,
als träf dich Ruf aus Geistermund.

Entfache eine heil'ge Flamme
In meinem unruhvollen Herzen,
Das, wie Maria, sich versenken will
In seinen Heiland ewiglich.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-12-11 00:00:00
Last modified: 2016-12-11 18:53:21
Line count: 12
Word count: 65