Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle; For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle. Just then flew down a monstrous crow As big as a tar-barrel; Which frightened both the heroes so, They quite forgot their quarrel.
- by Anonymous / Unidentified Author, Mother Goose [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Tweedledum and Tweedledee", 1991, published 1996 [high voice or medium voice and piano], from "Alice" Songs, no. 6 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tweedledum et Tweedledee", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2007-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 8
Word count: 41
Tweedledum et Tweedledee Se mirent d'accord pour se battre ; Car Tweedledum disait que Tweedledee Avait abîmé son nouveau joli hochet. Juste alors arriva en volant un monstrueux corbeau Aussi gros qu'un tonneau de goudron, Qui effraya tant les deux héros Qu'ils oublièrent complètement leur querelles.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2016-12-27 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 8
Word count: 46