by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Each life converges to some centre
Language: English 
Available translation(s): FRE ITA
Each life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,

Admitted scarcely to itself, it may be,
Too fair
For credibility's temerity
To dare.

Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach
Were hopeless as the rainbow's raiment
To touch,

Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints' slow diligence
The sky!

Ungained, it may be, by a life's low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni esistenza converge a un qualche centro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chaque Vie converge vers un Centre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 20
Word count: 79

Chaque Vie converge vers un Centre
Language: French (Français)  after the English 
Chaque Vie converge vers un Centre --
Déclaré -- ou tu --
Dans chaque Nature Humaine existe
Un But --

À peine admis en elle-même -- peut-être --
Trop beau
Pour la témérité de sa Crédibilité
Pour oser.

Adoré avec précaution -- comme un Paradis Fragile --
Pour l'atteindre
Ce serait sans espoir comme pour le Vêtement d'un Arc-en-ciel
De le toucher.

Pourtant on persévère vers lui -- plus sûr -- dans le Lointain --
Combien haut --
Grâce à la lente diligence des Saints --
Apparaît le Ciel --

Pas atteint -- peut-être -- par un petit Hasard de la Vie --
Mais alors --
L'Éternité permet une tentative 
À nouveau.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-30 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 20
Word count: 94