Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Each life converges to some centre Expressed or still; Exists in every human nature A goal, Admitted scarcely to itself, it may be, Too fair For credibility's temerity To dare. Adored with caution, as a brittle heaven, To reach Were hopeless as the rainbow's raiment To touch, Yet persevered toward, surer for the distance; How high Unto the saints' slow diligence The sky! Ungained, it may be, by a life's low venture, But then, Eternity enables the endeavoring Again.
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Daniel Rogers Pinkham (1923 - 2006), "Each life converges to some centre", published 1963 [SSAA chorus and piano or chamber orchestra], from An Emily Dickinson Mosaic [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni esistenza converge a un qualche centro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chaque Vie converge vers un Centre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
Chaque Vie converge vers un Centre -- Déclaré -- ou tu -- Dans chaque Nature Humaine existe Un But -- À peine admis en elle-même -- peut-être -- Trop beau Pour la témérité de sa Crédibilité Pour oser. Adoré avec précaution -- comme un Paradis Fragile -- Pour l'atteindre Ce serait sans espoir comme pour le Vêtement d'un Arc-en-ciel De le toucher. Pourtant on persévère vers lui -- plus sûr -- dans le Lointain -- Combien haut -- Grâce à la lente diligence des Saints -- Apparaît le Ciel -- Pas atteint -- peut-être -- par un petit Hasard de la Vie -- Mais alors -- L'Éternité permet une tentative À nouveau.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
This text was added to the website: 2016-12-30
Line count: 20
Word count: 94