by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Each life converges to some centre
Language: English 
Available translation(s): FRE ITA
Each life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,

Admitted scarcely to itself, it may be,
Too fair
For credibility's temerity
To dare.

Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach
Were hopeless as the rainbow's raiment
To touch,

Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints' slow diligence
The sky!

Ungained, it may be, by a life's low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni esistenza converge a un qualche centro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chaque Vie converge vers un Centre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79

Ogni esistenza converge a un qualche centro
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ogni esistenza converge a un qualche centro
Dichiarato o taciuto;
Si annida, in ogni essere umano,
una meta
 
talvolta pure inconfessata,
tanto bella
che pare troppo ardimento
osare conquistarla.
 
Cautamente adorata, come un fragile cielo;
raggiungerla sarebbe impresa disperata,
come toccare le vesti
dell'arcobaleno,
 
Ma quanto più remota, più sicura se perseguita,
Come alto
Alla lenta pazienza dei santi  
Appare il cielo.
 
Forse la umile avventura di una vita non la raggiungerà
Ma allora
si potrà ritentare l'impresa
Nell'Eternità.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 20
Word count: 79