by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Beim Wiederlesen des Maler Nolten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor
Und tret in den geliebten Garten ein,
Da atm ich meiner Jugend Lieblingsflor
Aufs neue mit geschärften Sinnen ein.

Herüber duftet aus der Jugendzeit
Begeisterung entrückter Lesestunden,
Doch hab ich nie so tief wie jetzt im Leid
Geliebter Dichtung innigen Wert empfunden.

Aus kühlen Grotten ruft mir Blütenglut
Und süße Leidenschaft ihr Lied ins Herz,
Und heilig wird, was sonst so wehe tut;
Die Dichtung winkt, und lächeln lernt der Schmerz.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 234.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon rereading Maler Nolten", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En relisant Le peintre Nolten", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-20 00:00:00
Last modified: 2018-08-08 13:12:05
Line count: 12
Word count: 78

Upon rereading Maler Nolten
Language: English  after the German (Deutsch) 
Humbly I knock once more upon your gate
And step into the beloved garden,
There with sharpened senses I inhale anew 
[The scent] of the favourite flowers of my youth.

Wafting over from my youth is the scent
Of the excitement of enraptured hours of reading,
But I have never felt so deeply the profound worth
Of beloved poetry as I do now in my suffering.

From cool grottos the glow of blossoms
And sweet passion call [poetry’s] song into my heart,
And that which is usually so painful becomes holy;
Poetry beckons, and pain learns how to smile.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-02-04 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 99