by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Guy Laffaille

Beim Wiederlesen des Maler Nolten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor
Und tret in den geliebten Garten ein,
Da atm ich meiner Jugend Lieblingsflor
Aufs neue mit geschärften Sinnen ein.

Herüber duftet aus der Jugendzeit
Begeisterung entrückter Lesestunden,
Doch hab ich nie so tief wie jetzt im Leid
Geliebter Dichtung innigen Wert empfunden.

Aus kühlen Grotten ruft mir Blütenglut
Und süße Leidenschaft ihr Lied ins Herz,
Und heilig wird, was sonst so wehe tut;
Die Dichtung winkt, und lächeln lernt der Schmerz.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 234.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon rereading Maler Nolten", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En relisant Le peintre Nolten", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-20 00:00:00
Last modified: 2018-08-08 13:12:05
Line count: 12
Word count: 78

En relisant Le peintre Nolten
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Humblement je frappe à ta porte,
Et je marche dans le jardin bien-aimé,
Là je respire les fleurs préférées de ma jeunesse
À nouveau avec des sens affûtés.

Depuis ma jeunesse flotte le parfum
De l'enthousiasme enchanté des heures de lecture,
Mais je n'ai jamais ressenti aussi profondément que maintenant dans la douleur
La valeur intime de la chère poésie.

Des grottes fraîches l'éclat des fleurs
Et une douce passion appellent son chant dans mon cœur,
Et ce qui est d'habitude si douloureux devient saint ;
La poésie me fait signe et la douleur apprend à sourire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-07 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 97