Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schwalbenmütterlein! Schwalbenmütterlein! Wie hast du lieb deine Gelbschnäblein! Fliegst niemals aus, Daß du nicht fingest Ein Mückchen zum Schmaus; Fliegst niemals aus, Daß du nicht bringest Deinem Kindlein das Mückchen nach Haus. Schwalbenmütterlein! Schwalbenmütterlein! Wie hast du lieb deine Gelbschnäblein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Reinick’s Märchen-, Lieder- und Gedichtenbuch (Gesammelte Dichtungen Reinick’s für die Jugend, zum ertsenmal gesammelt und herausgegeben), Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 51
Authorship
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, in Der Bauernhof [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Catharina Baum (d. 1876), "Kinderliedchen", published 1877 [voice and piano], from Fünf deutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Berlin, Bote & Bock [ sung text not verified ]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Schwalbenmütterlein", op. 142 (Fünf neue Kinderlieder) no. 2 (1915). [high voice and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40
Petite mère hirondelle ! Petite mère hirondelle ! Comme tu aimes ta petite nichée aux becs jaunes ! Tu ne t'envoles jamais Sans attraper Un petit moustique pour une fête ; Tu ne t'envoles jamais Sans ramener Pour tes petits le petit moustique au nid. Petite mère hirondelle ! Petite mère hirondelle ! Comme tu aimes ta petite nichée aux becs jaunes !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Schwalbenmütterlein" = "Petite mère hirondelle"
"Kinderliedchen" = "Petite chanson enfantine"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, in Der Bauernhof
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 10
Word count: 63