Translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)

Liebeslied
Language: German (Deutsch)  after the Malagasy 
Available translation(s): ENG
Nahandove! schöne Nahandove!
Horch! es ruft der Vogel der Nacht!
Und der Mond erglänzt am Himmel;
Meine Locken näßt der Thau des Abends,
Naht die Stunde, was kann noch Dich hindern?
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Fertig ist das Lager, das aus Blättern
Und aus duft'gen Blumen ich bereitet;
Würdig ist es Deiner süßen Reize,
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Und sie kommt; das schwere Athmen hör' ich,
Das der rasche Gang veranlaßt, höre
Auch das Rauschen ihres Kleides wieder,
Das die zarten Glieder einhüllt, ja sie ist es!
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Odem schöpfe! meine junge Freundin!
Ruhe aus auf meinem Knie. Wie freundlich
Ist Dein Blick, wie lebhaft wallt Dein Busen,
Sanft gedrückt von des Geliebten Händen!
Und Du lächelst, schöne Nahandove!
 
Deine Küsse dringen durch die Seele,
Mir entflammt Dein Kosen wild die Sinne;
Halt! ich sterbe -- stirbt man denn vor Wollust?
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Wie der Blitz verschwindet das Vergnügen,
Schwächer wird dein Odem und es schließen
Deine feuchten Augen sich. -- Du senkest
Sanft Dein Köpfchen, sanft Dein reitzend Köpfchen,
Deine Gluth erlischt in mattem Schmachten!
Nimmer warst so schön Du Nahandove!
Nahandove! schöne Nahandove!
 
О wie süß ist Schlaf im Arm der Liebe!
Aber nicht so süß als solch Erwachen;
Weh Du scheidest! bis zum Abend muß ich
Unter Wunsch und Sehnsucht schmachtend warten,
Doch Du kommst gewiß heut Abend wieder,
Nahandove! schöne Nahandove!

Confirmed with Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen mit einer Übersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften von Talvj, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1840, pages 75-76


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 37
Word count: 224