Translation © by Sharon Krebs

Am Rhein und beim Wein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Mit Rheinwein füllt den Becher,
Der perlt so klar und frisch! --
Ich saß als wack'rer Zecher
An manchem Schenkentisch,
Sah weißen Wein und roten
In Kelchen spiegelblank,
Doch nichts hat überboten,
Der Heimat Göttertrank!
Da bergen doch die Fässer
Den allerbesten Wein:
Es zecht [sich]1 nirgends besser
Als an dem deutschen Rhein! --
 
  Zum Lorbeer, zu den Palmen
Trieb mich die Sehnsucht hin;
Ich sang der Minne Psalmen
Der stolzen Römerin.
Betrogen und verlassen!
Das war des Liedes schluß. --
Komm! laß dich fest umfassen
Zum heißen Liebeskuß,
Du herrlichste der Rosen,
Du rheinisch Mägdelein! --
Ich kenne kein süßres Kosen,
Als an dem deutschen Rhein!
 
  Schenkt ein den Saft der Trauben,
Des Rheingaus goldnen Schatz!
In grünen Rebenlauben,
Da ist der schönste Platz!
Ein wundersames Klingen
Durch Thal und Hügel zieht,
Des Stromes Wogen singen
Den Chor zu meinem Lied.
Bei Sang und Kuß und Reben
Erblüht uns Seligsein!
Will zechen, lieben, leben,
Am Rhein, am deutschen Rhein!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rheinlieder aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Hessel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, pages 65-66

1 Ries: "sich ja"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au Rhin et au vin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the Rhine and while drinking wine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 157

At the Rhine and while drinking wine
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Fill the goblet with Rhine-wine,
It bubbles so clearly and freshly! --
As a valiant reveller I have sat
At many a tavern table,
I saw white wine and red
In goblets brightly polished,
But none has surpassed
The divine beverage of home!
For there the kegs still harbour
The best wine of all:
There is nowhere better for quaffing
Than at the German Rhine! --
 
  To the laurel, to the palms
Yearning drove me;
I sang the psalms of love
To the proud Roman woman.
Betrayed and forsaken!
That was the end of the song. –
Come let yourself be firmly embraced
For a fervent kiss of love,
You most glorious of roses,
You Rhenish maiden! --
I know of no sweeter caressing
Than at the German Rhine!
 
  Pour out the juice of the grapes,
The golden treasure of the Rhine region!
In green bowers of vine leaves,
That is the loveliest spot!
A wondrous ringing
Travels through valley and hills,
The waves of the river are singing
The chorus to my song.
With song and kiss and vines
Bliss blossoms for us!
I wish to revel, love and live
At the Rhine, the German Rhine!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 36
Word count: 195