
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit Rheinwein füllt den Becher, Der perlt so klar und frisch! -- Ich saß als wack'rer Zecher An manchem Schenkentisch, Sah weißen Wein und roten In Kelchen spiegelblank, Doch nichts hat überboten, Der Heimat Göttertrank! Da bergen doch die Fässer Den allerbesten Wein: Es zecht [sich]1 nirgends besser Als an dem deutschen Rhein! -- Zum Lorbeer, zu den Palmen Trieb mich die Sehnsucht hin; Ich sang der Minne Psalmen Der stolzen Römerin. Betrogen und verlassen! Das war des Liedes schluß. -- Komm! laß dich fest umfassen Zum heißen Liebeskuß, Du herrlichste der Rosen, Du rheinisch Mägdelein! -- Ich kenne kein süßres Kosen, Als an dem deutschen Rhein! Schenkt ein den Saft der Trauben, Des Rheingaus goldnen Schatz! In grünen Rebenlauben, Da ist der schönste Platz! Ein wundersames Klingen Durch Thal und Hügel zieht, Des Stromes Wogen singen Den Chor zu meinem Lied. Bei Sang und Kuß und Reben Erblüht uns Seligsein! Will zechen, lieben, leben, Am Rhein, am deutschen Rhein!
Confirmed with Rheinlieder aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Hessel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, pages 65-66
1 Ries: "sich ja"Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Am Rhein und beim Wein" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Ries (1846 - 1932), "Am Rhein und beim Wein", op. 35, published 1884 [voice and piano], Berlin, Ries & Erler [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au Rhin et au vin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the Rhine and while drinking wine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 157
Fill the goblet with Rhine-wine, It bubbles so clearly and freshly! -- As a valiant reveller I have sat At many a tavern table, I saw white wine and red In goblets brightly polished, But none has surpassed The divine beverage of home! For there the kegs still harbour The best wine of all: There is nowhere better for quaffing Than at the German Rhine! -- To the laurel, to the palms Yearning drove me; I sang the psalms of love To the proud Roman woman. Betrayed and forsaken! That was the end of the song. – Come let yourself be firmly embraced For a fervent kiss of love, You most glorious of roses, You Rhenish maiden! -- I know of no sweeter caressing Than at the German Rhine! Pour out the juice of the grapes, The golden treasure of the Rhine region! In green bowers of vine leaves, That is the loveliest spot! A wondrous ringing Travels through valley and hills, The waves of the river are singing The chorus to my song. With song and kiss and vines Bliss blossoms for us! I wish to revel, love and live At the Rhine, the German Rhine!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Am Rhein und beim Wein"
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 36
Word count: 195