LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)
Translation © by Guy Laffaille

Am Rhein und beim Wein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Mit Rheinwein füllt den Becher,
Der perlt so klar und frisch! --
Ich saß als wack'rer Zecher
An manchem Schenkentisch,
Sah weißen Wein und roten
In Kelchen spiegelblank,
Doch nichts hat überboten,
Der Heimat Göttertrank!
Da bergen doch die Fässer
Den allerbesten Wein:
Es zecht [sich]1 nirgends besser
Als an dem deutschen Rhein! --
 
  Zum Lorbeer, zu den Palmen
Trieb mich die Sehnsucht hin;
Ich sang der Minne Psalmen
Der stolzen Römerin.
Betrogen und verlassen!
Das war des Liedes schluß. --
Komm! laß dich fest umfassen
Zum heißen Liebeskuß,
Du herrlichste der Rosen,
Du rheinisch Mägdelein! --
Ich kenne kein süßres Kosen,
Als an dem deutschen Rhein!
 
  Schenkt ein den Saft der Trauben,
Des Rheingaus goldnen Schatz!
In grünen Rebenlauben,
Da ist der schönste Platz!
Ein wundersames Klingen
Durch Thal und Hügel zieht,
Des Stromes Wogen singen
Den Chor zu meinem Lied.
Bei Sang und Kuß und Reben
Erblüht uns Seligsein!
Will zechen, lieben, leben,
Am Rhein, am deutschen Rhein!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Ries 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rheinlieder aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Hessel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, pages 65-66

1 Ries: "sich ja"

Text Authorship:

  • by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Am Rhein und beim Wein" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Ries (1846 - 1932), "Am Rhein und beim Wein", op. 35, published 1884 [voice and piano], Berlin, Ries & Erler [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au Rhin et au vin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the Rhine and while drinking wine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 158

Au Rhin et au vin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Avec du vin du Rhin remplissez la coupe,
Il fait des bulles si claires et si fraîches ! --
Je me suis assis comme un vaillant buveur
À maintes tables de tavernes,
J'ai vu du vin blanc et du rouge
Dans des coupes brillantes comme des miroirs,
Mais rien n'a surpassé
La boisson des dieux de la patrie !
Car là les tonneaux abritent
Le meilleur de tous les vins :
Nulle part il n'y a rien de meilleur à boire
Qu'au bord du Rhin allemand ! --

  Au laurier, aux palmes
L'envie m'a conduit ;
J'ai chanté les psaumes d'amour
À la fière romaine .
Trahi et oublié !
Ce fut la fin du chant. --
Viens ! Laisse-toi embrasser fort
Pour un baiser d'amour brûlant,
Toi, la plus glorieuse des roses,
Toi, la fille du Rhin ! --
Je ne connais pas de caresse plus douce
Qu'au bord du Rhin allemand !

  Versez le jus des grappes,
Le trésor doré de la région du Rhin !
Dans les tonnelles de feuilles de vigne,
Là est le plus bel endroit !
Un tintement merveilleux
Voyage à travers la vallée et les collines,
Les vagues du fleuve chantent
Le chœur de mon chant.
Avec le chant, les baisers et les vignes
La félicité fleurit pour nous  !
Je bois à l'amour et à la vie,
Au Rhin, au Rhin allemand !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Am Rhein und beim Wein"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 36
Word count: 215

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris