Ist es Mitleid, Philomela, daß so bang'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Ist es Mitleid, Philomela, daß so bang'
Aus dem Fruchthain, wo der Maiduft dich umwallt,
Wie ein Grablied dein Gesang mir
Durch die Dämmrung sich ergießt?
Es umschwebt mich in der Dämmrung die Gestalt,
Die im Nachttraum und des Tags Traum mir erscheint;
Ich vernehm', ach! wie sie aufseufzt,
Und das Thränlein ihr entschleicht.
O mein Schutzgeist, wo mit Wehmuth den Gesang
Philomela's in dem Maiduft sie behorcht,
Da erschein' ihr in der Dämmrung,
Wie dein Freund, bleich und bethränt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 117. Note: in this edition, Philomela is addressed, but in modern editions, it is spelled Filomela.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 12
Word count: 80
Verlangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Is het deernis, Filomela, dat zo bang
Uit de boomgaard, waar de meigeur jou omzweeft,
Als een graflied jouw belcanto
Door de scheem´ring mij omstroomt?
Om mij heen zweeft in de scheem´ring de figuur
Die in nachtdroom en in dagdroom mij verschijnt;
Ik verneem, ach!, hoe zij weeklaagt
En hoe ’n traantje haar ontwelt.
O beschermgeest, waar met weemoed zij aanhoort
In de meigeur Filomela’s zoete zang,
Daar verschijn haar in de scheem’ring,
Als je vriend, bleek en betraand.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 12
Word count: 79