by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111)
Translation by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Je sais des airs anciens dont la...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Je sais des airs anciens dont la langueur rappelle La langueur de tes yeux si mortellement doux. Je sais de tes regards dont la douceur est celle De flûtes dans la nuit, soupirant comme nous.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 21.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, written 1907, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 21, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Je sais des airs anciens", 1915, published 1923 [ medium voice and piano ], from Cent mélodies, no. 3, Paris, Éd. Maxime Jamin [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Théodore Terestchenko (1888 - 1950), "Chimères", op. 21 [ medium voice and piano ], from Reflets d'Orient, pour une voix avec accompagnement de piano, no. 2, Paris, Éd. Jules Hamelle, ancienne maison J. Maho
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-02-06
Line count: 4
Word count: 36