by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Die Spinnerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.

Lobte, was zu loben war,
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.

Ruhig war er nicht dabei
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riß entzwey,
Den ich lang' erhalten.

Und des Flachses Stein-Gewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.

Als ich sie zum Weber trug
Fühlt' ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindern Schlägen.

Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring' ich's auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück' ich mich
Nach dem nächsten Teiche.

Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders seyn? -
Endlich an die Sonnen.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La filadora", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De spinster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The spinner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fileuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-19 05:55:26
Line count: 28
Word count: 132

La filadora
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan jo filava tranquil·la i en silenci,
sense interrupció,
entrà un bell home jove
i se m’atansà a la filosa.

Féu lloança de tot el que es podia lloar;
quin mal pot fer això?
Els meus cabells semblants al lli,
així com també el meu fil.

Amb això no es calmà pas
i no deixà res al seu lloc;
el fil s’esquinçà
amb el que tanta estona havia filat.

I el torn de filar
féu encara molts fils
però, ai! d’ells ja no en vaig poder
fer ostentació.

Quan els vaig dur al teixidor,
sentia en mi un fremiment
i el meu pobre cor
bategava més de pressa.

Doncs bé, els dies de sol abrusador
els porto a l’estenedor,
i amb molt d’esforç m’ajupo
a l’estany més proper.

Tot el que, a la meva petita cambra,
he filat finament i tranquil·la,
arriba – com podria ser d’altra manera? –
finalment al sol.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-10 00:00:00
Last modified: 2017-02-10 19:07:31
Line count: 28
Word count: 152