by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Die Spinnerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.

Lobte, was zu loben war,
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.

Ruhig war er nicht dabei
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riß entzwey,
Den ich lang' erhalten.

Und des Flachses Stein-Gewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.

Als ich sie zum Weber trug
Fühlt' ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindern Schlägen.

Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring' ich's auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück' ich mich
Nach dem nächsten Teiche.

Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders seyn? -
Endlich an die Sonnen.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La filadora", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De spinster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The spinner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fileuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-19 05:55:26
Line count: 28
Word count: 132

De spinster
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Toen ik stil en rustig spon,
Zonder maar te stokken,
Trad een knappe jongeman
Op mij toe bij 't rokken.

Prees al wat te prijzen was;
Kon mij dat soms schaden?
Mijn mooi haar dat leek op vlas
En de vlassen draden.

Rustig was hij niet, nee hoor,
Liet het niet bij 't oude;
En mijn draad die scheurde door,
Die 'k had heel gehouden.

En het vlas, zwaar als graniet,
Spon 'k nog vele malen;
Maar helaas, ik kon nu niet
Meer daarmee nog pralen.

Toen 'k het naar de wever droeg,
Voeld' ik wat bewegen,
En mijn arme hart, het sloeg
Tempo honderd negen.

Nu de zon brandt op de wei,
Wil 'k het goed gaan bleken,
En met moeite buk ik mij,
'k Voel mijn rug haast breken.

Wat ik in mijn kamer klein
Stilletjes heb gesponnen,
Komt -- hoe kan het anders zijn? --
Eind'lijk ook zich zonnen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 28
Word count: 150