Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Damm zerreißt, das Feld erbraust, Die Fluthen spülen, die Fläche saust. »Ich trage dich, Mutter, durch die Fluth, Noch [reicht]1 sie nicht hoch, ich wate gut.« - »Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind, Die Hausgenossin, drey arme Kind! Die schwache Frau! ... [Du gehst davon!« - Sie trägt die Mutter durchs Wasser schon.]2 »Zum Bühle da rettet euch! harret derweil; Gleich kehr' ich zurück, uns allen ist Heil. Zum Bühl ist's noch trocken und wenige Schritt; Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!« Der Damm zerschmilzt, das Feld erbraust, Die Fluthen wühlen, die Fläche saust. Sie setzt die Mutter auf sichres Land, Schön Suschen, gleich wieder zur Fluth gewandt. »Wohin? Wohin? Die Breite schwoll, Des Wassers ist hüben und drüben voll. Verwegen in's Tiefe willst du hinein!« - »Sie sollen und müssen gerettet seyn!« Der Damm verschwindet, die Welle braust, Eine Meereswoge, sie schwankt und saust. Schön Suschen schreitet gewohnten Steg, Umströmt auch gleitet sie nicht vom Weg, Erreicht den Bühl und die Nachbarin; Doch der und den Kindern kein Gewinn! Der Damm verschwand, ein Meer erbraust's, Den kleinen Hügel im Kreis umsaust's. Da gähnet und wirbelt der schäumende Schlund Und ziehet die Frau mit den Kindern zu Grund; Das Horn der Ziege faßt das ein', So sollten sie alle verloren seyn! Schön Suschen steht noch strack und gut: Wer rettet das junge, das edelste Blut! Schön Suschen steht noch wie ein Stern; Doch alle Werber sind alle fern. Rings um sie her ist Wasserbahn, Kein Schifflein schwimmet zu ihr heran. Noch einmal blickt sie zum Himmel hinauf, Da nehmen die schmeichelnden Fluthen sie auf. Kein Damm, kein Feld! Nur hier und dort Bezeichnet ein Baum, ein Thurn den Ort. Bedeckt ist alles mit Wasserschwall; Doch Suschens Bild schwebt überall. - Das Wasser sinkt, das Land erscheint, Und überall wird schön Suschen beweint. - Und dem sey, wer's nicht singt und sagt, Im Leben und Tod nicht nachgefragt!
Beneath the title: "Zum Andenken der Siebzehnjährigen Schönen Guten aus dem Dorfe Brienen, die am 13. Januar 1809 bei dem Eisgange des Rheins und dem großen Bruche des Dammes von Cleverham Hülfe reichend unterging."
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-39; and with Heidelberger Taschenbuch auf das Jahr 1810. Herausgegeben von A. Schreiber. Zweiter Jahrgang. Mannheim bei Tobias Löffler, pages 8-11.
1 Schubert: "ist"2 Schubert: "sie eilt davon, / Sie trägt die Mutter durchs Wasser schon.«"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Johanna Sebus", written 1809, first published 1809 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Johanna Sebus", published 1811 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Johanna Sebus", D 728 (1821), published 1895 [ voice, piano ], note: unfinished fragment, breaking off at the end of the second stanza; a performing edition has been prepared by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Johanna Sebus" [ soprano, baritone, bass, SATB chorus, and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joanna Sebus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Johanna Sebus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "[To] Johanna Sebus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Johanna Sebus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 314
El dic es trenca, el camp bramula, les aigües desborden, la plana remoreja. “Jo et portaré, mare, a través de la inundació, puc caminar per l’aigua, encara no és molt alta.” – “Pensa també en nosaltres, assetjats com estem, la veïna i tres pobres infants! La dona desvalguda! ..... Te’n vas! Ella ja porta la mare a través de l’aigua. “Al turó estarem segurs! Espereu allà; tornaré de seguida i tots ens salvarem. Al turó encara no hi arriba l’aigua i no és lluny; però agafa també la cabra!” El dic s’esfondra, el camp bramula, les aigües s’agiten, la plana remoreja. Posa la mare en lloc segur i la bonica, petita Joana retorna al camp inundat. A on? A on? La distància augmenta, hi ha aigua per tots costats. Agosarada, t’enfonsaràs en l’aigua profunda!” – “Ells han de ser rescatats!” El dic desapareix, l’onada bramula, com un oceà, fluctua i remoreja. La petita Joana va pel camí habitual, al mig del corrent no s’aparta del camí, arriba al turó i a la veïna però sense benifet per a ella i els infants! El dic ja no hi és, tot és un mar bramulant, el turonet rodejat d’aigua remorejant. llavors s’obre i s’arremolina la gorja escumejant i arrossega la dona i els infants cap al fons; algú s’agafa a la banya de la cabra, però es perdran tots? La petita Joana es manté encara bé i dempeus: qui salvarà els més joves, la sang més noble! La petita Joana es manté com una estrella, però tots els salvaguardes han marxat lluny. Al seu voltant una via d’aigua, cap barca sura vers ella. Encara un cop esguarda el cel i les aigües acariciant-la se l’emporten. El dic ja no hi és, els camps inundats! Només ací i allà, un arbre, una torre indiquen el lloc. Tot està cobert per la riuada; però la imatge de la petita Joana plana arreu. – L’aigua es retira, la terra apareix, i la petita Joana és plorada per tots. – I a aquells que no cantaran ni relataran aquesta historia, ningú els preguntarà mai res!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Johanna Sebus", written 1809, first published 1809
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 48
Word count: 349