by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Kot Matros
Language: Russian (Русский)
Aj, aj, aj, aj, mama, milaja mama! Pobežala ja za zontikom, mama, očen' ved' žarko, šarila v komode i v stole iskala: net, kak naročno! JA vtoropjach k oknu podbežala, možet byt' zontik tam pozabyla. . . Vdrug vižu, na okne-to, kot naš Matros, zabravšis' na kletku, skrebët! Snegir' drožit, zabilsja v ugol, piščit. Zlo menja vzjalo! ,,Ė, brat, do ptiček ty lakom! Net, postoj, popalsja. Viš'-ty, kot!`` Kak ni v čëm ne byvalo stoju ja, smotrju v storonku, Tol'ko glazom odnim podmečaju: stranno čto-to! Kot spokojno v glaza mne smotrit, A sam už lapu v kletku zanosit: Tol'ko čto dumal schvatit' snegirja, a ja ego chlop! Mama, kakaja tvërdaja kletka! Pal'cam tak bol'no, mama! Mama! vot v samych končikach, vot tut, Tak noet, noet tak... Net! kakov kot-to, mama, a?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Кот Матрос", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Kater Prinz"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Katinas Matrosas (Jūreivis)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 131