Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая, Про того про буку страшного: Как тот бука по лесам бродил, Как тот бука в лес детей носил И как грыз он их белые косточки, И как дети те кричали, плакали! Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел, Что обидели няню старую, Папу с мамой не послушали. Ведь зато он съел их, нянюшка? Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей, Что за морем жили в терему богатом. Ещё царь всё на ногу хромал, Как споткнётся, так гриб вырастет, У царицы то всё насморк был, Как чихнёт, стекла в дребезги! Знаешь, нянюшка: Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой! Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!
Детская = Detskaja (The nursery)
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translated to:
German (Deutsch) — Kinderstube
French (Français) — La chambre d'enfants (Guy Laffaille)
English — The Nursery (Laura Prichard)
Lithuanian (Lietuvių kalba) — Vaikų kambarys (Giedrius Prunskus)
1. С няней
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "With Nanny ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec la nounou", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Mit der Njanja"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Su aukle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. В углу
Ах ты проказник! Клубок размотал, прутки растерял, Ах ты! все петли спустил! Чулок весь забрызгал чернилами! В угол! В угол! Пошёл в угол! Проказник! Я ничего не сделал, нянюшка, Я чулочек не трогал, нянюшка! Клубочек размотал котёночек, И пруточки разбросал котёночек, А Мишенька был паинька, Мишенька был умница. А няня злая, старая, у няни носик то запачканный. Миша чистенький, причесанный, А у няни чепчик на боку. Няня Мишеньку обидела, напрасно в угол поставила Миша больше не будет любить свою нянюшку, вот что!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In the corner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au coin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Im Winkel"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kampe", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Жук
Няня, нянюшка! что случилось, няня душенька! Я играл там на песочке, за беседкой, где берёзки, Строил домик из лучиночек кленовых, Тех, что мне мама, сама мама нащепала. Домик уж совсем построил, Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг! Но самой крышке жук сидит, Огромный, чёрный, толстуй такой, усами шевелит страшно так, И прямо на меня всё смотрит! Испугался я! А жук гудит, злится, Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . . И налетел, в височек меня ударил! Я притаился, нянюшка, присел, боюсь пошевельнуться! Только глазок один чуть-чуть открыл, И что-же, послушай, нянюшка: Жук лежит, сложивши лапки, кверху носиком, на спинке, И уж не злится, и усами не шевелит, И не гудит уж, только крылышки дрожат. Что-ж, он умер, иль притворился? Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился! Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. С куклой
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни, Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо! Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест, серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт. Тяпа, спи, усни! Что во сне увидишь, мне про то расскажешь: Про остров чудный, где ни жнут ни сеют, Где цветут и зреют груши наливные, День и ночь поют птички золотые! Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "With a doll ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec la poupée", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Mit der Puppe"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Su lėle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. На сон грядущий
„Господи помилуй папу и маму и спаси их, Господи! Господи помилуй братца Васеньку и братца Мишеньку! Господи помилуй бабушку старенькую, Пошли ты ей доброе здоровьице, Бабушке добренькой, бабушке старенькой, Господи! И спаси, Боже наш, тётю Катю, тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу, Тётей Любу, Варю, и Сашу, и Олю, и Таню, и Надю, Дядей Петю и Колю, дядей Володю и Гришу, и Сашу, и всех их, Господи, спаси и помилуй, и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю, и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . Няня! а, няня! Как дальше, няня?” „Вишь ты, проказница какая! Уж сколько раз учила: Господи помилуй и меня грешную!” „Господи помилуй и меня грешную! Так, нянюшка?”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christian Anderson) , "Evening prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "At bedtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En allant dormir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Abendgebet"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Prieš miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
6. Поехал на палочке
„Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей! Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди! Тпру! . . . стой! Вася, а Вася! Слушай, приходи играть сегодня! Только не поздно! Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася! Я в Юкки поехал... Только к вечеру непременно буду, Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... Приходи, смотри! Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди! Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю! Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ” „Милый мой, мой мальчик, что за горе? Ну, полно плакать! Пройдёт, мой друг! Постой-ка, встань на ножки прямо: Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть! Видишь? В кустах налево! Ах, что за птичка дивная! Что за пёрышки! Видишь? ... Ну что? Прошло?” „Прошло! Я в Юкки съездил, мама! Теперь домой торопиться надо ... Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп! Торопиться надо!...”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Stick horse ride", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À cheval sur le bâton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Steckenpferdreiter"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Risčia ant lazdelės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Кот Матрос
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама! Побежала я за зонтиком, мама, очень ведь жарко, шарила в комоде и в столе искала: нет, как нарочно! Я второпях к окну подбежала, может быть зонтик там позабыла. . . Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос, забравшись на клетку, скребёт! Снегирь дрожит, забился в угол, пищит. Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком! Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!`` Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, Только глазом одним подмечаю: странно что-то! Кот спокойно в глаза мне смотрит, А сам уж лапу в клетку заносит: Только что думал схватить снегиря, а я его хлоп! Мама, какая твёрдая клетка! Пальцам так больно, мама! Мама! вот в самых кончиках, вот тут, Так ноет, ноет так... Нет! каков кот-то, мама, а?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Kater Prinz"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Katinas Matrosas (Jūreivis)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission