by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation © by Guy Laffaille

Кот Матрос
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!
Побежала я за зонтиком,
мама, очень ведь жарко, шарила в комоде 
и в столе искала: нет, как нарочно!
Я второпях к окну подбежала,
может быть зонтик там позабыла. . .
Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос,
забравшись на клетку, скребёт!
Снегирь дрожит, забился в угол, пищит.

Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком!
Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!``
Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, 
Только глазом одним подмечаю:
странно что-то!
Кот спокойно в глаза мне смотрит,
А сам уж лапу в клетку заносит:
Только что думал схватить снегиря,
а я его хлоп!
Мама, какая твёрдая клетка!
Пальцам так больно, мама!
Мама! вот в самых кончиках, вот тут,
Так ноет, ноет так...
Нет! каков кот-то, мама, а?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Kater Prinz"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 23
Word count: 131

Le chat Marin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Aïe, aïe, aïe, aïe, Maman, chère Maman,
Je courrais pour attraper mon ombrelle,
Maman, parce qu'il fait très chaud, j'ai fouillé dans la commode,
Et j'ai cherché sous la table : non, pas moyen !
J'ai couru vers la fenêtre,
Il se peut qu'il y ait là une ombrelle oubliée...
Soudain je vois devant la fenêtre notre chat Marin,
Grimpé sur la cage, et qui la griffe !
Le bouvreuil tremble, blotti dans un coin, il piaule.

Je me suis mis en colère ! « frère, tu aimes les oiseaux !
Non, une minute, que je t'attrape, regardez ce chat !
Comme si de rien n'était, je me lève, regardant de côté,
Mais d'un seul œil je surveille,
C'est étrange :
Le chat tranquillement me regarde de ses yeux,
Et il entre vraiment sa patte dans la cage :
Mais quand il pense attraper le bouvreuil,
Je le tape, pan !
Maman !  ce que la cage est dure !
J'ai tellement mal aux doigts, Maman !
Maman ! c'est juste au bout des doigts, c'est ici,
J'ai si mal, si mal...
Non ! quel chat est-ce, Maman, hein ?

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-08 00:00:00
Last modified: 2015-09-08 20:49:06
Line count: 23
Word count: 190