by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)

Gde ty', zvyozdochka?
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE GER GER
Gde ty', zvyozdochka, ax, gde ty', yasnaya?
Il` zatmilasya tuchej [mrachnoyu]1?
Gde ty', devicza, gde ty', krasnaya?
Il` pokinula druga milogo?2

I ya s goresti, so lyutoj toski,
Pojdu vo pole, pole chistoe,
Ne uvizhu li yasnoj zvezdochki,
YA ne vstrechu li krasnoj devicy'?

Tucha chyornaya skry'la zvyozdochku,
Zemlya xladnaya vzyala deviczu.

M. Musorgsky sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "чёрною, тучей чёрною, тучей мрачною" ("chjornoju, tuchej chjornoju, tuchej mrachnoju")
2 Musorgsky adds "Друга милого, ненаглядного" ("Druga milogo, nenagljadnogo?")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Erin Franklin) , "Where are you little star?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Where are you, little star?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où es-tu, petite étoile ?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Wo bist du, Sternlein?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sternlein, wo bist du?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52