by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Translation © by Frieder Anders

Где ты, звёздочка?
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE GER GER
Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?
Иль затмилася тучей [мрачною]1?
Где ты, девица, где ты, красная?
Иль покинула друга милого?2

И я с горести, со лютой тоски,
Пойду во поле, поле чистое,
Не увижу ли ясной звездочки,
Я не встречу ли красной девицы?

Туча чёрная скрыла звёздочку,
Земля хладная взяла девицу.

M. Musorgsky sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "чёрною, тучей чёрною, тучей мрачною" ("chjornoju, tuchej chjornoju, tuchej mrachnoju")
2 Musorgsky adds "Друга милого, ненаглядного" ("Druga milogo, nenagljadnogo?")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Erin Franklin) , "Where are you little star?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Where are you, little star?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où es-tu, petite étoile ?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Wo bist du, Sternlein?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sternlein, wo bist du?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52

Wo bist du, Sternlein?
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Wo bist du, Sternlein? Ach, wo bist du, helles?
Oder bist du versteckt hinter einer schwarzen Wolke,
einer schwarzen Wolke, einer finsteren Wolke? 
Wo bist du, Mädchen, wo bist du, schönes?
Oder hast du deinen Liebsten verlassen? Deinen Liebsten, dein Ein und Alles?






Die schwarze Wolke verbirgt das Sternlein,
die kalte Erde hat das Mädchen genommen. 

This is a translation of the Musorgsky version.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 7
Word count: 56