Translation © by Sharon Krebs

Ein Wort
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es sagte deutlich: Mutter! 
Mein Kind hat: Mutter! gesagt,
Und lacht und sagt es wieder,
Wenn man ihn schmeichelnd fragt.

Ganz deutlich: Mutter! denk' nur,
Dies wundervolle Wort! 
Ich möchte bittend locken 
Hervor es, immerfort.

Doch grade, wenn den Leuten 
Ganz stolz ich's zeigen will,
Dann bleibt das dumme Kindchen 
Ganz eigensinnig still.

Dann lachen sie und meinen,
Mich täusche nur mein Sinn --
Da klingt es mir entgegen,
Sobald allein ich bin.

Als wär's ein groß Geheimniß,
So sagt er's mir allein;
Und ich! ich möcht' es rufen
In alle Welt hinein! 

Ihr Menschen! ich bin Mutter! 
Ihr Lüfte, weht's hinaus! 
Mein Kindchen sagte: Mutter! 
Ihr Vögel! plaudert's aus! 

Ich bin ganz toll und thöricht
Heut' vor Glückseligkeit,
Das Herz hüpft in den Mund mir
Und lacht die ganze Zeit! 

Du liebe deutsche Sprache 
Hast solch ein schönes Wort,
Und alle Tage kann ich 
Es hören, immerfort!

Confirmed with Meine Ruh von Carmen Sylva. Mutter und Kind., Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1885, pages 10-11.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 32
Word count: 147

A word
Language: English  after the German (Deutsch) 
He said clearly: Mother!
My child has said: Mother!
And laughs and says it again
When one asks him coaxingly.

Quite clearly: Mother! only think,
This wonderful word!
Pleadingly I would like to coax
It forth continuously.

But just when I proudly wish
To demonstrate it to people,
Then the silly child remains
Quite stubbornly silent.

They laugh then and reckon
That my mind is playing tricks on me,
Then the word comes to greet me
As soon as I am alone.

As if it were a great secret,
He says it to me alone:
And I! I would like to shout it
Out into the whole world!

Ye people! I am Mother!
Ye breezes, carry it out [into the world]!
My little child said: Mother!
Ye birds, chatter it forth!

I am quite delirious and foolish
With happiness today,
My heart leaps into my mouth
And laughs the entire time!

You dear German language,
You contain such a lovely word,
And every day I could
Hear it continuously!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 32
Word count: 169