by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Bertram Kottmann

Córdoba. Lejana y sola
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE GER IRI
Córdoba. Lejana y sola. 
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba. 
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba. 
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba! 
Córdoba. Lejana y sola.

G. Crumb sets lines 8-9

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © FRE IRI ; composed by Wilhelm Killmayer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson du cavalier", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Hein Calis

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 66

Córdoba. So fern noch und allein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Córdoba. So fern noch und allein.
Groß der Mond und schwarz die Mähre,
Oliven sind mein Proviant.
Auch wenn ich längst die Pfade kenne,
bis Córdoba schaff' ich es nie.
Durch die Weiten, gegen Winde,
roter Mond und schwarze Mähre.
Der Tod ist’s, der mir starrt entgegen
hoch von den Türmen Córdobas.
Ach, wie weit noch ist mein Weg!
Ach, meine tapf’re Mähre!
Ach, ’s ist der Tod, der mich erwartet,
eh ich es schaff’ bis Córdoba!
Córdoba. So fern noch und allein.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Canción del jinete" = "Reiterlied"


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 14
Word count: 83