Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohl perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl glänzen die Augen der Gäste, Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein, Zu dem Guten bringt er das Beste, Denn ohne die Leier im himmlischen Saal Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl. Ihm gaben die Götter das reine Gemüth, Wo die Welt sich, die [ewige]1, spiegelt, Er hat alles gesehn, was auf Erden geschieht, Und was uns die Zukunft versiegelt, Er saß in der Götter urältestem Rath, Und behorchte der Dinge geheimste Saat. Er breitet es lustig und glänzend aus Das zusammengefaltete Leben, Zum Tempel schmückt er das irdische Haus, Ihm hat es die Muse gegeben, Kein Dach ist so niedrig, keine Hütte so klein, Er führt einen Himmel voll Götter hinein. Und wie der erfindende Sohn des Zeus Auf des Schildes einfachem Runde Die Erde, das Meer und den Sternenkreis Gebildet mit göttlicher Kunde, So drückt er ein Bild des unendlichen All In des Augenblicks flüchtig verrauschenden Schall. Er kommt aus dem kindlichen Alter der Welt, Wo die Völker sich jugendlich freuten, Er hat sich, ein fröhlicher Wandrer, gesellt Zu allen Geschlechtern und Zeiten. Vier Menschenalter hat er gesehn, Und läßt sie am Fünften vorübergehn. Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht, Da war es Heute wie Morgen, Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht, Und brauchten für gar nichts zu sorgen, Sie liebten und thaten weiter nichts mehr, Die Erde gab alles freiwillig her. Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann Mit Ungeheuern und Drachen, Und die Helden fingen, die Herrscher, an, Und den Mächtigen suchten die Schwachen, Und der Streit zog in des Skamanders Feld, Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt. Aus dem Kampf gieng endlich der Sieg hervor, Und der Kraft entblühte die Milde, Da sangen die Musen im himmlischen Chor, Da erhuben sich Göttergebilde! Das Alter der göttlichen Phantasie, Es ist verschwunden, es kehret nie. Die Götter sanken vom Himmelsthron, Es stürzten die herrlichen Säulen, Und geboren wurde der Jungfrau Sohn, Die Gebrechen der Erde zu heilen, Verbannt ward der Sinne flüchtige Lust, Und der Mensch griff denkend in seine Brust. Und der eitle, der üppige Reiz entwich, Der die frohe Jugendwelt zierte, Der Mönch und die Nonne zergeisselten sich, Und der eiserne Ritter turnierte. Doch war das Leben auch finster und wild, So blieb doch die Liebe lieblich und mild. Und einen heiligen keuschen Altar Bewahrten sich stille die Musen, Es lebte, was edel und sittlich war, In der Frauen züchtigem Busen, Die Flamme des Liedes entbrannte neu An der schönen Minne und Liebestreu. Drum soll auch ein ewiges zartes Band Die Frauen, die Sänger umflechten, Sie wirken und weben Hand in Hand Den Gürtel des Schönen und Rechten. Gesang und Liebe in schönem Verein Sie erhalten dem Leben den Jugendschein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 33-37.
1 Schubert: "ew'ge"Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Weltalter", written 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Feierliches Tafellied", op. 38 (Fünf Lieder für gemischten Chor a capella) no. 5, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Gesang und Liebe", published 1842 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die vier Weltalter", op. posth. 111 (Drei Lieder) no. 3, D 391 (1816?), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vier tijdperken der wereld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les quatre âges du monde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 459
Bé que perleja el vi purpuri en les copes, bé que brillen els ulls dels convidats, apareix el poeta i entra, a tot el que és bo, ell hi porta el millor car, sense la lira, a la sala celestial, la joia seria banal, àdhuc al banquet del nèctar. Els déus li donaren una ànima pura, en la que el món, l’etern, s’emmirallava, ell ha vist tot el que s’esdevé a la terra i el que el futur ens augura, ell seia a l’antiquíssim consell dels déus i escrutava l’origen més secret de les coses. Ell, joiós i esplèndid, engrandia la vida replegada en ella mateixa, ornamentava la casa terrenal que la musa li havia donat, com un temple, cap sostre era massa baix, cap cabana era massa petita, ell hi feia entrar tot un cel replet de déus. I com el fill concebut de Zeus, a la senzilla rodona de l’escut, hi representava, amb coneixença divina, la terra, el mar i el cercle d’estels, i així imprimia una imatge de l’univers infinit a l’evanescent ressò d’un instant fugaç. Ell procedia de la infantesa del món, quan els pobles gaudien jovenívols, ell, un alegre viatger, es reuní amb totes les races i totes les èpoques. Ha vist les quatre edats del món i les ha deixat passar davant la cinquena. Primer regnava Saturn, humil i equitatiu, llavors l’avui era com el demà, vivien els pastors, un llinatge inofensiu, que no s’havia de preocupar per res, estimaven i gairebé no feien altra cosa, la terra els hi donava tot a voluntat. Després d’això vingué el treball i la lluita començà amb els monstres i els dragons, i començà també el temps dels herois, dels sobirans, els febles cercaren els poderosos, la lluita es traslladà als camps d’Escamandre, però la beutat era encara el déu del món. Del combat eixí finalment la victòria i la força féu florir la mansuetud, aleshores cantaren les muses en un cor celestial, imatges dels déus s’elevaren! L’edat de la fantasia divina s’acabà per no tornar mai més. Caigueren els déus dels trons celestials, les esplèndides columnes s’esfondraren i naixé el fill de la Verge per guarir els pecats del món, el fugaç plaer dels sentits fou bandejat i l’home pensatiu s’aferrà al seu cor. I s’esvaní el frívol, voluptuós encís que ornava l’alegre joventut del món, els frares i les monges es flagel·laven, i tornejaven els cavallers amb armadures. Però encara que la vida era llòbrega i salvatge l’amor seguí sent dolç i suau. I un sagrat, cast altar, les muses en silencia es preservaren, tot el que era noble i virtuós, alenava en el púdic pit de les dones, la flama del cant s’encengué de nou en el bell i fidel amor cavalleresc. Per això un llaç etern, delicat, ha d’entrellaçar els poetes amb les dones, ensems trenen i teixeixen el cinyell de la beutat i la justícia. El cant i l’amor en formosa aliança, serven a la vida la seva esplendor de jovenesa.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die vier Weltalter" = "Les quatre edats del món"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Weltalter", written 1802
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 72
Word count: 499