LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er das Beste,
Denn ohne die Leier im himmlischen Saal
Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl.
 
Ihm gaben die Götter das reine Gemüth,
Wo die Welt sich, die [ewige]1, spiegelt,
Er hat alles gesehn, was auf Erden geschieht,
Und was uns die Zukunft versiegelt,
Er saß in der Götter urältestem Rath,
Und behorchte der Dinge geheimste Saat.
 
Er breitet es lustig und glänzend aus
Das zusammengefaltete Leben,
Zum Tempel schmückt er das irdische Haus,
Ihm hat es die Muse gegeben,
Kein Dach ist so niedrig, keine Hütte so klein,
Er führt einen Himmel voll Götter hinein.
 
Und wie der erfindende Sohn des Zeus
Auf des Schildes einfachem Runde
Die Erde, das Meer und den Sternenkreis
Gebildet mit göttlicher Kunde,
So drückt er ein Bild des unendlichen All
In des Augenblicks flüchtig verrauschenden Schall.
 
Er kommt aus dem kindlichen Alter der Welt,
Wo die Völker sich jugendlich freuten,
Er hat sich, ein fröhlicher Wandrer, gesellt
Zu allen Geschlechtern und Zeiten.
Vier Menschenalter hat er gesehn,
Und läßt sie am Fünften vorübergehn.
 
Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht,
Da war es Heute wie Morgen,
Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht,
Und brauchten für gar nichts zu sorgen,
Sie liebten und thaten weiter nichts mehr,
Die Erde gab alles freiwillig her.
 
Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann
Mit Ungeheuern und Drachen,
Und die Helden fingen, die Herrscher, an,
Und den Mächtigen suchten die Schwachen,
Und der Streit zog in des Skamanders Feld,
Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt.
 
Aus dem Kampf gieng endlich der Sieg hervor,
Und der Kraft entblühte die Milde,
Da sangen die Musen im himmlischen Chor,
Da erhuben sich Göttergebilde!
Das Alter der göttlichen Phantasie,
Es ist verschwunden, es kehret nie.
 
Die Götter sanken vom Himmelsthron,
Es stürzten die herrlichen Säulen,
Und geboren wurde der Jungfrau Sohn,
Die Gebrechen der Erde zu heilen,
Verbannt ward der Sinne flüchtige Lust,
Und der Mensch griff denkend in seine Brust.
 
Und der eitle, der üppige Reiz entwich,
Der die frohe Jugendwelt zierte,
Der Mönch und die Nonne zergeisselten sich,
Und der eiserne Ritter turnierte.
Doch war das Leben auch finster und wild,
So blieb doch die Liebe lieblich und mild.
 
Und einen heiligen keuschen Altar
Bewahrten sich stille die Musen,
Es lebte, was edel und sittlich war,
In der Frauen züchtigem Busen,
Die Flamme des Liedes entbrannte neu
An der schönen Minne und Liebestreu.
 
Drum soll auch ein ewiges zartes Band
Die Frauen, die Sänger umflechten,
Sie wirken und weben Hand in Hand
Den Gürtel des Schönen und Rechten.
Gesang und Liebe in schönem Verein
Sie erhalten dem Leben den Jugendschein.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 33-37.

1 Schubert: "ew'ge"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Weltalter", written 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Feierliches Tafellied", op. 38 (Fünf Lieder für gemischten Chor a capella) no. 5, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Gesang und Liebe", published 1842 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die vier Weltalter", op. posth. 111 (Drei Lieder) no. 3, D 391 (1816?), published 1829 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vier tijdperken der wereld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les quatre âges du monde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 461

De vier tijdperken der wereld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mooi parelt in glazen de purperen wijn,
Mooi glanzen de ogen der gasten,
Daar komt ook de zanger voor dit festijn,
Die ik graag met het beste belastte;
Want zonder de lier in de hemelse zaal
Is de vreugde banaal, ook bij 't nectarmaal.
 
Hem gaven de goden het zuiv're gemoed,
Waar de wereld zich eeuwig in spiegelt,
Hij heeft alles gezien wat op aarde men doet,
En wat ons de toekomst verzegelt,
Hij zat bij de goden vanouds in de raad
En hij hoorde van dingen in hun prilste staat.
 
Hij vouwt het ons vrolijk en prachtig uit,
Het nog samengebundelde leven,
Tot tempel bouwt hij uit het aardse huis,
Hem heeft het de Muze gegeven,
Geen dak is zo schamel, geen hutje zo min,
Of hij brengt er een hemel vol goden in.
 
En zó als Zeus' pientere zoon heeft bedacht
Op zijn schildrond de kosmos te vormen,
De aarde, de zee en de sterrenpracht,
Ontworpen naar godd'lijke normen,
Zo drukt hij een beeld van 't oneindig heelal
In een kortdurend vluchtig vervliegend geschal.
 
Hij stamt uit het kinderlijk tijdperk der aard,
Toen de volken zich jeugdig vermeiden,
Hij heeft zich, als vrolijke zwerver, geschaard
Bij alle geslachten en tijden.
Vier mensengeslachten zag hij vergaan
En laat ze het vijfde maar overslaan.
 
Eerst regeerde Saturnus, simpel en recht,
Toen was het heden als morgen,
Toen leefden er herders, eenvoudig en echt
Zij hoefden voor niets nog te zorgen;
Zij vrijden, en zagen werken als straf,
De aarde stond alles vrijwillig af.
 
Daarna kwam de arbeid, de strijd ving aan
Met monsterwezens en draken,
Er traden helden en heersers aan
En naar machtigen zochten de zwakken;
En de twist sloop in Skamanders veld,
Maar de schoonheid werd steeds nog het meest geteld.
 
Uit de strijd kwam eind'lijk de zege voort,
Aan de kracht is mildheid ontsproten,
Toen zongen de Muzen in 't hemelse koor,
Toen verhieven zich beelden van goden.
Het tijdperk der godd'lijke fantasie,
Het is verdwenen, het was magie.
 
De goden verloren hun hemeltroon,
Neer stortten de heerlijke zuilen,
En geboren werd uit de Maagd een zoon,
Om de wonden der aarde te helen.
Taboe werd het lessen van zinn'lijke dorst,
En de mens greep denkend naar zijn borst.
 
En de wufte, de weeld'rige toon viel weg
Die de vrolijke jeugd eerst tooide,
De non en de monnik, zij geselden zich
En de ijzeren ridder toernooide.
Maar al was het leven dan duister en wild,
Toch bleef nog de liefde lieflijk en mild.
 
Een schrijn van heilig en teder albast
bewaarden de Muzen getrouwe,
Voort leefde wat edel en eerbaar was,
In de zedige boezem der vrouwen.
De vlam van het lied ontbrandde weer gauw
Vanuit schone minne en liefdestrouw.
 
Daarom moet een eeuwige, tedere band
De vrouwen, de zangers omvlechten,
Zij werken en weven, hand in hand,
De gordel van 't schone en 't gerechte.
Gezang en liefde, verenigd in deugd,
Zij behouden voor 't leven de glans der jeugd.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Weltalter", written 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 72
Word count: 494

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris