by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Der Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,
Von Frühlingsregen glänzt das grüne Thal und munter
Der Blüthen Weiß am hellen Strom hinunter,
Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.

Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,
Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,
Daß ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet,
Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.

The poem has this at the end:
Mit Unterthänigkeit,
Scardanelli
d. 15. Merz 1842

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Kaija Saariaho (b. 1952), "Der Frühling", 2001 [SATB chorus and electronics], from Tag des Jahrs, no. 1, commissioned by the Tapiola Chamber Choir and the Helsinki Chamber Choir Week, with support of the Madetoja Foundation and the National Council for Music [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le printemps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 8
Word count: 57

Le printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand la lumière de la terre se montre à nouveau,
La vallée verte brille à la pluie du printemps et gaiement
La neige des fleurs descend vers le courant clair,
Après qu'un jour dégagé se soit penché sur les hommes.

La perception de différentes lumières progresse,
Le ciel du printemps s'attarde avec leur paix,
Pour que l'homme voit le charme de l'année non troublé,
Et fasse attention à la perfection de la vie.

Humblement,
Scardanelli
15 mars 1842

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-07 00:00:00
Last modified: 2017-03-09 09:57:29
Line count: 8
Word count: 73