Translation © by Sharon Krebs

O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
O, wär' mein Lieb die Fliederblüth',
     Beglänzt vom Abendsonnenschein,
Und ich das Vöglein, das sich müd',
     Auf ihr in Schlummer wiegte ein.

Wie wollt' ich trauern, wenn sie dann
     Die holden Glöcklein eingebüßt,
Wie wollt' ich jubeln, wenn der Mai
     Sie endlich wieder wachgeküßt.

O, wär' mein Lieb ein Röslein roth,
     Das auf dem Walle wächst mit Lust,
Und ich, o ich, ein Tröpflein Thau,
     Das niedersänk' in ihre Brust.

O dort, auf sammtnem Blatt gewiegt,
     Wollt' schwelgen ich die ganze Nacht,
An ihren duft'gen Kelch geschmiegt,
     Bis daß der neue Tag erwacht.

Confirmed with Lieder und Balladen von Robert Burns. Aus dem Englischen, schottischer Mundart von A.v. Winterfeld, Berlin: Verlag von A. Hofmann & Comp., 1860, page 37


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Otto Bach (1833 - 1893), "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'", op. 11 (Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Clavier-Begleitung) no. 1, published 1865 [voice and piano], Berlin: Georg Plothow [ sung text checked 1 time]
  • by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "O wär' mein Lieb' die Fliederblüth'", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1867 [voice and piano], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876) [ sung text not yet checked against a primary source]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, were my love the lilac blossom", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-14
Line count: 16
Word count: 93

Oh, were my love the lilac blossom
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, were my love the lilac blossom,
     Made radiant by the evening sunshine,
And I the little bird that, when weary,
    Rocked itself to sleep upon her.

How would I mourn when she then
     Had to forfeit her lovely blossom-bells,
How would I rejoice, when May
     Finally kissed her awake again!

Oh, were my love a little red rose
     That grew joyfully upon the bank,
And I, oh I, a droplet of dew
     That sank down into her breast.

Oh there, rocked upon a velvety petal,
     I would luxuriate the whole night,
Nestled up to her fragrant calyx,
     Until the new day wakened.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-04-10
Line count: 16
Word count: 103