by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Bist allein im Leeren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Bist allein im Leeren,
Glühst einsam, Herz,
Grüßt dich am Abgrund
Dunkle Blume Schmerz.

Reckt seine Äste
Der hohe Baum Leid,
Singt in den Zweigen
Vogel Ewigkeit.

Blume Schmerz ist schweigsam,
Findet kein Wort,
Der Baum wächst bis in die Wolken,
Und der Vogel singt immerfort.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 234-235.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-25
Line count: 12
Word count: 46

When you are alone in emptiness
Language: English  after the German (Deutsch) 
When you are alone in emptiness,
Glowing solitarily, heart,
At the abyss you are greeted
By the dark flower, pain.

When the tall tree,
Suffering, spreads its branches,
In the branches there sings
The bird, eternity.

The flower pain is taciturn,
Finds no word,
The tree grows up into the clouds,
And the bird sings unceasingly.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Blume, Baum, Vogel" = "Flower, tree, bird"
"Traumlandschaft" = "Dream landscape"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 12
Word count: 56