by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Als wir hinter dem beblümten tore
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten,
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere, daß wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und daß unsre augen rannen -
So verbliebest du mir lang zu seiten.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan finalment varem ser darrera el portal florit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "As we, behind the flowery gate", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Comme nous entrions par la porte fleurie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme nous entrions par la porte fleurie
Finalement seulement notre souffle fut ressenti,
Viendras-tu concevoir notre félicité ?
Je me souviens que comme de faibles roseaux
Tous les deux en silence nous commencions à trembler
Quand seulement à peine nous nous frôlions
Et que nos yeux pleuraient -
Alors tu restais longtemps à mon côté.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 55