by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Nachtstück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
[Wann]1 über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine [Harf']2, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
      "Du heil'ge Nacht!
      Bald ist's vollbracht.
      Bald schlaf ich ihn
      Den langen Schlummer,
      Der mich erlöst 
      Von [jedem]3 Kummer."
   Die grünen Bäume rauschen dann,
   Schlaf süß du guter alter Mann;
   Die Gräser lispeln wankend fort,
   Wir decken seinen Ruheort;
   Und mancher [traute]4 Vogel ruft,
   O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft! -

Der Alte horcht, der Alte schweigt -
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 12.

1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "Harfe"
3 Schubert: "allem"
4 Schubert: "liebe"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "laß"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nocturn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtstuk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nocturne", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Notturno", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Nocturno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 10:47:59
Line count: 18
Word count: 90

Nocturno
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Cuando las nieblas se extiendan por las montañas
Y la luna batalla con las nubes,
El viejo coge su arpa
Y camina y canta hacia el bosque
Entre murmullos:

"Noche de paz, pronto llegará el fin,
pronto dormiré el sueño de los tiempos,
que me liberará de toda pena"

Los verdes árboles crujen:
"Duerme dulcemente, buen hombre"
La hierba murmura meciéndose:
"Cubriremos tu lugar de descanso"
			
Y algunos queridos pájaros cantan:
"Dejadle descansar en su cueva de hierba"
El viejo escucha, el viejo calla:
La muerte ha descendido sobre él.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 16
Word count: 90