by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
Translation © by Danilo Serrano

Musica proibita
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA SPA
Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.

Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è  ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "Prohibited music", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Música prohibida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Música prohibida", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Antonio Giuliano

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132

Música prohibida
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Cada tarde aquí bajo mi balcón
oigo cantar una canción de amor,
la repite un bello joven
y siento palpitar fuerte el corazón
 
Oh, cuan dulce es esa melodía
Oh que bella, cuanto me gusta.
 
Que yo la cante no quiere mi mamá.
¿Quieren saber por que me la ha prohibido?
Ella no está y quiero cantar
la frase que me ha hecho palpitar:
 
Quisiera besar tus cabellos negros, 
Tus labios y tus ojos severos, 
Quisiera morir contigo, angel de Dios,
O bella enamorada tesoro mío.

Aquí abajo lo vi ayer paseándose
y lo escuché cantando solo:
 
Quisiera besar tus negros cabellos, 
Tus labios y tus ojos severos.
Estréchame, querida, estréchame a tu corazón,
hazme probar las delicias del amor.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-28
Line count: 20
Word count: 120