by
Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
Musica proibita
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG SPA SPA
Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.
Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!
Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:
Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.
Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:
Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Verbotener Gesang" ; composed by Stanislao Gastaldon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Prohibited music", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Música prohibida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Música prohibida", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Antonio Giuliano
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132
Música prohibida
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Al caer la tarde, bajo mi balcón
oigo cantar una canción de amor,
varias veces la repite un chico encantador
y siento palpitar fuerte el corazón
Oh, qué dulce es esa melodía
Oh qué bella, cuánto me es querida.
Que yo la cante no quiere esta madre mía.
Querría saber por qué me la tiene prohibida.
Ahora no está y quiero cantar,
la frase que me ha hecho palpitar:
Quisiera besar tus cabellos negros,
los labios tuyos y tus ojos severos,
Quisiera morir contigo, ángel de Dios,
O bella enamorada, tesoro mío.
Aquí abajo lo vi ayer pasear
y lo escuché en su solitario cantar:
Quisiera besar tus negros cabellos,
Tus labios y tus ojos severos.
Abrázame, querida, abrázame en tu corazón,
hazme probar las delicias del amor.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 20
Word count: 128