LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
Translation © by Elisa Rapado

Musica proibita
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG SPA SPA
Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.

Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è  ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.

Text Authorship:

  • by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), "Musica proibita", op. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Verbotener Gesang" ; composed by Stanislao Gastaldon.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "Prohibited music", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Música prohibida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Música prohibida", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Antonio Giuliano

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132

Música prohibida
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Al caer la tarde, bajo mi balcón
oigo cantar una canción de amor,
varias veces la repite un chico encantador 
y siento palpitar fuerte el corazón

Oh, qué dulce es esa melodía
Oh qué bella, cuánto me es querida.

Que yo la cante no quiere esta madre mía.
Querría saber por qué me la tiene prohibida.
Ahora no está y quiero cantar,
la frase que me ha hecho palpitar:

Quisiera besar tus cabellos negros, 
los labios tuyos y tus ojos severos, 
Quisiera morir contigo, ángel de Dios,
O bella enamorada, tesoro mío.

Aquí abajo lo vi ayer pasear
y lo escuché en su solitario cantar:

Quisiera besar tus negros cabellos, 
Tus labios y tus ojos severos.
Abrázame, querida, abrázame en tu corazón,
hazme probar las delicias del amor.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 20
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris