by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Fahrt zum Hades
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern -
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem düstern,
Weit von der schönen Erde seyn.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Thräne, [Ferne]1!
Die dieses müde Auge weint.

Schon [schaue ich die]2 Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.

Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren - wieder es erwerben -
Wann enden diese Qualen? wann?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 155.

1 Schubert: "o Ferne"
2 Schubert: "schau ich die blassen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viatge a Hades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vaart naar de Hades", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Journey to Hades", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Journey to Hades", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers Hadès", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio nell'Ade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-13 01:10:11
Line count: 16
Word count: 86

Viatge a Hades
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La barca retruny, els xiprers xiuxiuegen,
escolta, allà dins esperits horripilants parlen;
aviat arribaré al tenebrós ribatge,
lluny de la formosa terra.

Allà no brilla el sol, ni les estrelles,
no s’hi senten cants, no es troben amics.
Rep la darrere llàgrima, oh terra llunyana,
que els meus ulls han vessat.

Ja veig les pàl•lides Danaides
i Tàntal, el condemnat;
amb una pau prenyada de mort, remoreja
el vell riu de l’oblit.

Jo anomeno l’oblit una segona mort,
tot el que he aconseguit amb el més gran esforç,
perdre-ho i guanyar-ho de nou –
quan acabarà aquest turment? Quan?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-05-01 13:45:36
Line count: 16
Word count: 99