Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern - Horch, Geister reden schaurig drein; Bald werd' ich am Gestad', dem düstern, Weit von der schönen Erde seyn. Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, Da tönt kein Lied, da ist kein Freund. Empfang die letzte Thräne, [Ferne]1! Die dieses müde Auge weint. Schon [schaue ich die]2 Danaiden, Den fluchbeladnen Tantalus; Es murmelt todesschwangern Frieden, Vergessenheit, dein alter Fluß. Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben, Was ich mit höchster Kraft gewann, Verlieren - wieder es erwerben - Wann enden diese Qualen? wann?
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 155.
1 Schubert: "o Ferne"2 Schubert: "schau ich die blassen"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Fahrt zum Hades" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fahrt zum Hades", D 526 (1817), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4018, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viatge a Hades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vaart naar de Hades", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Journey to Hades", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Journey to Hades", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers Hadès", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio nell'Ade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
La barca retruny, els xiprers xiuxiuegen, escolta, allà dins esperits horripilants parlen; aviat arribaré al tenebrós ribatge, lluny de la formosa terra. Allà no brilla el sol, ni les estrelles, no s’hi senten cants, no es troben amics. Rep la darrere llàgrima, oh terra llunyana, que els meus ulls han vessat. Ja veig les pàl•lides Danaides i Tàntal, el condemnat; amb una pau prenyada de mort, remoreja el vell riu de l’oblit. Jo anomeno l’oblit una segona mort, tot el que he aconseguit amb el més gran esforç, perdre-ho i guanyar-ho de nou – quan acabarà aquest turment? Quan?
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Fahrt zum Hades"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 16
Word count: 99