Fahrt zum Hades
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern -
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem düstern,
Weit von der schönen Erde seyn.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Thräne, [Ferne]1!
Die dieses müde Auge weint.
Schon [schaue ich die]2 Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.
Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren - wieder es erwerben -
Wann enden diese Qualen? wann?
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 155.
1 Schubert: "o Ferne"
2 Schubert: "schau ich die blassen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viatge a Hades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vaart naar de Hades", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Journey to Hades", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Journey to Hades", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers Hadès", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio nell'Ade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Viaggio nell'Ade
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La barchetta ondeggia, i cipressi stormiscono,
ascolta, è la voce degli spiriti, come un brivido;
presto sarò alla tetra riva,
lontano dalla bella terra.
Là non splende alcun sole, né stelle,
non si sentono canti, non ci sono amici.
Accogli l'ultima lacrima, o lontananza,
che questo occhio stanco piange.
Già vedo le pallide Danaidi,
Tantalo dannato;
mormora di pace carica di morte
l'antico fiume dell'oblio.
Dimenticare è morire due volte,
perdere ciò che ho ottenuto
con grande sforzo, ottenerlo di nuovo -
quando finiranno queste pene? Quando?
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 16
Word count: 86