Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern - Horch, Geister reden schaurig drein; Bald werd' ich am Gestad', dem düstern, Weit von der schönen Erde seyn. Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, Da tönt kein Lied, da ist kein Freund. Empfang die letzte Thräne, [Ferne]1! Die dieses müde Auge weint. Schon [schaue ich die]2 Danaiden, Den fluchbeladnen Tantalus; Es murmelt todesschwangern Frieden, Vergessenheit, dein alter Fluß. Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben, Was ich mit höchster Kraft gewann, Verlieren - wieder es erwerben - Wann enden diese Qualen? wann?
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 155.
1 Schubert: "o Ferne"2 Schubert: "schau ich die blassen"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Fahrt zum Hades" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fahrt zum Hades", D 526 (1817), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4018, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viatge a Hades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vaart naar de Hades", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Journey to Hades", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Journey to Hades", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers Hadès", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio nell'Ade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Het bootje dreunt, cipressen fluist'ren. Hoor, geesten, hoor hun schril gedrein; Dra zal ik aan de rand, de duist're, Ver van de schone aarde zijn. Daar schijnt geen zon of ster, geen manen, Daar klinkt geen lied, ben je1 vrienden kwijt. O verte2, ontvang de laatste3 tranen Die dit vermoeide oog nog schreit. Reeds zie ik de bleke Danaïden, En Tantalus, gevloekt fantoom; Van doodse rust vervulde lied'ren Vergetelheid, bromt zacht jouw stroom. Vergeten noem ik tweemaal sterven, Wat ik ooit won, met moeite zeer, Verliezen, - het opnieuw verwerven -- Wanneer4 eindigt deze kwelling? Wanneer?
1 Ben je: te zingen op twee achtste noten
2 Verte: de halve noot verdelen in twee kwartnoten
3 Laatste: laat- te zingen op twee verbonden kwartnoten (f-e)
4 Wanneer: wan- te zingen als een korte voorslag
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Fahrt zum Hades"
This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 16
Word count: 94