by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Spaziergang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
  Sie wandeln durch des Waldes Grün.
Vögel singen und Blumen blühn.

  Ein blasser Mann und ein stilles Kind.
Sie schlürfen durstig den Frühlingswind.

  Und der Knabe [bleibt]1 verwundert stehn:
"Ich glaub', ich kann die Mutter sehn."

  Sie starren in das junge Grün . . .
Vögel singen und Blumen blühn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 46

1 Berg: "blieb"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Spasertur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Stroll", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Stroll
Language: English  after the German (Deutsch) 
  They wander through the green of the woods.
Birds are singing and flowers are blooming.

  A pale man and a silent child.
Thirstily they drink in the spring breeze.

  And the boy [stands]1 still in astonishment:
"I believe that I can see my mother."

  They stare into the fresh greenery . . . 
Birds are singing and flowers are blooming.

View original text (without footnotes)
1 Berg: "stood"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 8
Word count: 61