Es träumen die Wolken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es träumen die Wolken,
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom.
Sie wiegen,
Und schmiegen
Sich tiefer zurück,
Zum thauigen Bette,
Zur ruhigen Stätte,
Zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen.
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie [stören und]1 fachen.
Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
Bewahre die deinen;
Es ströme dein Blut:
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Gluth.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.
Notes:
In stanza 1, lines 8 and 9 are switched in the first pass but not in the repetition.
In stanza 1, line 16, the Schubert edition referred to as the Alte Gesamtausgabe erroneously changes "stören, sie" to "stöhnen, sie" (see footnote 1 below).
1 Schubert: "stören, sie"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 79
Somien els núvols
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Somien els núvols,
les estrelles, la lluna,
els arbres, els ocells,
les flors, els rius,
es gronxen
i es vinclen
més pregonament,
vers llocs de calma,
vers llits de rosada,
vers una joia secreta.
Però el murmuri de les fulles,
l’encrespament de les ones,
proclamen el despertar;
car els vents eternament
virulents, sense repòs,
gemeguen i bufen,
primer amb un moviment falaguer,
després amb un impuls ferotge;
i els espais expandits
devoren els somnis.
Dins d’un cor pur
preserva els teus;
que corri la teva sang
enfront de violents tempestes
per protegir amb mesura
el foc sagrat.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Beym Winde" = "Al vent"
"Beim Winde" = "Al vent"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 26
Word count: 97