by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Antonio Zencovich

Es träumen die Wolken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es träumen die Wolken,
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom.
Sie wiegen,
Und schmiegen
Sich tiefer zurück,
[Zum thauigen Bette,
Zur ruhigen Stätte]1,
Zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen.
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie [stören und]2 fachen.

Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.

Im Busen, im reinen,
Bewahre die deinen;
Es ströme dein Blut:
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen 
Die heilige Gluth.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.

1 Schubert reversed the order of these two lines, but only in the first pass, not in the repetition.
2 Schubert: "stören, sie"; Schubert (Alte Gesamtausgabe, erroneously): "stöhnen, sie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-12 10:48:15
Line count: 26
Word count: 79

Sognano le nuvole
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sognano le nuvole,
le stelle, la luna,
gli alberi, gli uccelli,
i fiori, il fiume.
Si cullano 
e si raccolgono
in sé stessi, più profondamente,
verso un sito di pace,
verso un rugiadoso giaciglio,
verso una interiore felicità.
Ma il mormorare delle foglie
e l’incresparsi delle onde
ne annunciano il risveglio:
perché eterni, veloci 
venti irrequieti 
sospirano agitandosi,

dapprima con moto insinuante,
poi con impulso selvaggio,
e gli spazi che si dilatano
imprigionano i sogni.

Dentro un cuore incontaminato
custodisci i tuoi:
il tuo sangue fluisca,
di fronte all’assalto delle tempeste,
imperturbabile, per proteggere
la fiaccola sacra.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Beym Winde" = "Nel vento"
"Beim Winde" = "Nel vento"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-07 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 13:59:32
Line count: 26
Word count: 97