Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es träumen die Wolken, Die Sterne, der Mond, Die Bäume, die Vögel, Die Blumen, der Strom. Sie wiegen, Und schmiegen Sich tiefer zurück, [Zum thauigen Bette, Zur ruhigen Stätte]1, Zum heimlichen Glück. Doch Blättergesäusel Und Wellengekräusel Verkünden Erwachen. Denn ewig geschwinde, Unruhige Winde, Sie [stören und]2 fachen. Erst schmeichelnde Regung, Dann wilde Bewegung; Und dehnende Räume Verschlingen die Träume. Im Busen, im reinen, Bewahre die deinen; Es ströme dein Blut: Vor rasenden Stürmen Besonnen zu schirmen Die heilige Gluth.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.
1 Schubert reversed the order of these two lines, but only in the first pass, not in the repetition.2 Schubert: "stören, sie"; Schubert (Alte Gesamtausgabe, erroneously): "stöhnen, sie"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Beym Winde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beim Winde", D 669 (1819), published 1829 [ voice, piano ], Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 79
Ze dromen, de wolken, De sterren, de maan, De bomen, de vogels, De bloemen, het graan. Zij wiegen en wijken Al dieper terug, Naar rustige stekjes, Naar dauwrijke plekjes, Naar heim'lijk geluk. Doch blaad'ren die suizen, En golven die ruisen Verkonden ontwaken; Want altijd gezwinde Onrustige winden, Zij kreunen, zij slaken Eerst vleiende streling, Dan wilde beweging; En wijkende zomen Verzwelgen de dromen. In 't hart, rein en trouwe, Bewaar goed de jouwen; Laat stromen je bloed: Als stormen gaan woeden, Koelbloedig wil hoeden De heilige gloed.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Beym Winde" = "Bij wind"
"Beim Winde" = "Bij wind"
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Beym Winde"
This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 26
Word count: 87