Es träumen die Wolken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es träumen die Wolken,
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom.
Sie wiegen,
Und schmiegen
Sich tiefer zurück,
[Zum thauigen Bette,
Zur ruhigen Stätte]1,
Zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen.
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie [stören und]2 fachen.
Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
Bewahre die deinen;
Es ströme dein Blut:
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Gluth.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.
1 Schubert reversed the order of these two lines, but only in the first pass, not in the repetition.
2 Schubert: "stören, sie"; Schubert (Alte Gesamtausgabe, erroneously): "stöhnen, sie"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 79
Ils rêvent, les nuages
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ils rêvent, les nuages,
Les étoiles, la lune,
Les arbres, les oiseaux,
Les fleurs, le fleuve,
Ils se balancent
et se blottissent
Plus profondément
Dans des endroits calmes,
Dans des lits pleins de rosée,
Dans la joie secrète.
Mais le bruissement des feuilles
Et le clapotis des vagues
Annoncent le réveil :
Car éternellement vifs,
Les vents sans repos
Gémissent et soufflent
D'abord d'un mouvement enjôleur,
Puis sauvagement agités :
Et étirant l'espace,
Ils engloutissent les rêves.
Dans ton cœur pur,
Garde les tiens ;
Ton sang coule
Contre les tempêtes furieuses,
prudemment pour protéger
Le feu sacré.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Beym Winde" = "Dans le vent"
"Beim Winde" = "Dans le vent"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 26
Word count: 98