by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Emily Ezust

Es träumen die Wolken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es träumen die Wolken,
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom.
Sie wiegen,
Und schmiegen
Sich tiefer zurück,
[Zum thauigen Bette,
Zur ruhigen Stätte]1,
Zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen.
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie [stören und]2 fachen.

Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.

Im Busen, im reinen,
Bewahre die deinen;
Es ströme dein Blut:
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen 
Die heilige Gluth.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.

1 Schubert reversed the order of these two lines, but only in the first pass, not in the repetition.
2 Schubert: "stören, sie"; Schubert (Alte Gesamtausgabe, erroneously): "stöhnen, sie"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-12 10:48:15
Line count: 26
Word count: 79

They are dreaming ‑ the clouds
Language: English  after the German (Deutsch) 
They are dreaming - the clouds,
the stars, the moon,
the trees, the birds,
the flowers, the stream;
they shake 
and nestle
themselves deeper back
to that peaceful little place,
to the dewy bed,
to that secret joy.
But the rustling leaves
and rippling waves
proclaim an awakening;
for eternally swift,
restless winds -
they moan and blow,

first with a flattering movement,
then with wild motion;
and stretching space
now devours the dreams.

In your heart, your pure heart,
guard your own dreams;
your blood flows
against rushing storms,
prudently to shade
their sacred glow.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Beym Winde" = "In the wind"
"Beim Winde" = "In the wind"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 13:58:18
Line count: 26
Word count: 96