Es träumen die Wolken
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Es träumen die Wolken,
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom.
Sie wiegen,
Und schmiegen
Sich tiefer zurück,
Zum thauigen Bette,
Zur ruhigen Stätte,
Zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen.
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie [stören und]1 fachen.
Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
Bewahre die deinen;
Es ströme dein Blut:
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Gluth.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.
Notes:
In stanza 1, lines 8 and 9 are switched in the first pass but not in the repetition.
In stanza 1, line 16, the Schubert edition referred to as the Alte Gesamtausgabe erroneously changes "stören, sie" to "stöhnen, sie" (see footnote 1 below).
1 Schubert: "stören, sie"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 79
They are dreaming ‑ the clouds
Language: English  after the German (Deutsch)
They are dreaming - the clouds,
the stars, the moon,
the trees, the birds,
the flowers, the stream;
they shake
and nestle
themselves deeper back
to that peaceful little place,
to the dewy bed,
to that secret joy.
But the rustling leaves
and rippling waves
proclaim an awakening;
for eternally swift,
restless winds -
they moan and blow,
first with a flattering movement,
then with wild motion;
and stretching space
now devours the dreams.
In your heart, your pure heart,
guard your own dreams;
your blood flows
against rushing storms,
prudently to shade
their sacred glow.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Beym Winde" = "In the wind"
"Beim Winde" = "In the wind"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 94