Translation Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)

Зачем кипит в груди негодованье
Language: Russian (Русский) 
Зачем кипит в груди негодованье,
Зачем глаза горючих слез полны,
Когда уста на мертвое молчанье,
Когда мечты на смерть обречены!
Зачем в крови струится жизни сила,
Когда вовек ей не стяжать побед,
Зачем ладья, когда в ней нет ветрила,
Зачем вопрос, когда ответа нет!..

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-04-27
Line count: 8
Word count: 44

Eine Frage
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Warum erglüht mein Herz in wildem Grollen
Und perlt im Aug' der Träne heißes Leid,
Wenn ewig mir die Lippen schweigen sollen,
Wenn jeder Wahn dem frühen Tod geweiht?
Warum durchtobt mein Blut die Kraft des Lebens,
Da nimmer doch sie sich den Sieg erquält?
Der Nachen strebt, des Segels bar, vergebens,
Kein Fragen frommt, sobald die Antwort fehlt!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-16
Line count: 8
Word count: 59