by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)
Зачем кипит в груди негодованье
Language: Russian (Русский)
Зачем кипит в груди негодованье, Зачем глаза горючих слез полны, Когда уста на мертвое молчанье, Когда мечты на смерть обречены! Зачем в крови струится жизни сила, Когда вовек ей не стяжать побед, Зачем ладья, когда в ней нет ветрила, Зачем вопрос, когда ответа нет!..
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Зачем кипит в груди негодованье", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Зачем в крови кипит негодованье", op. 42 (5 Романсов для пения с сопровождением фортепиано (5 Romansov dlja penija s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ high voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Вопрос", op. 44 (Romansy) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Зачем кипит в груди негодованье" [sung text not yet checked]
- by Vasily Georgyevich Vrangel (1862 - 1901), "Зачем кипит в груди негодованье", op. 25 no. 4, published 1896 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Eine Frage"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-27
Line count: 8
Word count: 44
Eine Frage
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Warum erglüht mein Herz in wildem Grollen Und perlt im Aug' der Träne heißes Leid, Wenn ewig mir die Lippen schweigen sollen, Wenn jeder Wahn dem frühen Tod geweiht? Warum durchtobt mein Blut die Kraft des Lebens, Da nimmer doch sie sich den Sieg erquält? Der Nachen strebt, des Segels bar, vergebens, Kein Fragen frommt, sobald die Antwort fehlt!
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917), "Eine Frage" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-16
Line count: 8
Word count: 59