LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 6

by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)

1. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Alma Strettell) , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, first published 1887
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 22, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

1. Из Гейне  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, first published 1874

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Каждый раз, как по небу

Language: Russian (Русский) 
Каждый раз, как по небу
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by V. V. Laptev-Lanskoy

Go to the general single-text view

3. Серенада  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Тихо вечер догорает,
  Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
  Спи, моё дитя!

Соловьи давно запели,
  Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
  Спи, моё дитя!

[Блещут]1 ангельские очи,
  Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
  Спи, моё дитя!

Так легко и так привольно,
  Страсти укротя,
В сердце вымолвишь невольно:
  Спи, моё дитя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"

4. Зачем кипит в груди негодованье  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Зачем кипит в груди негодованье,
Зачем глаза горючих слез полны,
Когда уста на мертвое молчанье,
Когда мечты на смерть обречены!
Зачем в крови струится жизни сила,
Когда вовек ей не стяжать побед,
Зачем ладья, когда в ней нет ветрила,
Зачем вопрос, когда ответа нет!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Eine Frage"

5. Lehn deine Wang' an meine Wang'  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von [unsern]1 Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 6, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, first published 1880

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Zenger: "unsren"
2 Jensen: "mein Arm dich"

5. Щекою к щек  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Щекою к щеке ты моей приложись: 
  Пускай наши слёзы сольются!
И сердцем [ты к сердцу мне крепче]1 прижмись:
  [Одним огнём пусть]2 зажгутся!

Когда же в то пламя польются рекой
  [Из глаз наших слёзы, -- я руки
Сомкну у тебя за спиной и умру]3,
  Умру от блаженства и муки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "к горячему сердцу" ("k gorjachemu serdcu")
2 Rimsky-Korsakov : "Пусть пламенем общим" ("Pust' plamenem obshchim")
3 Rimsky-Korsakov: "Кипящие слёзы разлуки,/ Я, крепко твой стан охвативший рукой" ("Kipjashchije sljozy razluki, /Ja, krepko tvoj stan okhvativshi rukoj")

6. Полно спать  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Полно спать: тебе две розы
Я принес с рассветом дня.
Сквозь серебряные слёзы
Ярче нега их огня.

Вешних дней минутны грозы,
Воздух чист, свежей листы...
И роняют тихо слёзы
Ароматные цветы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847

See other settings of this text.

7. Nocturne  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сладким запахом сирени
Напоён душистый сад,
И прозрачной ночи тени 
Дымкой светлою лежат.

Соловьи, не умолкая, 
Звонко свищут над рекой.
Отчего же, дорогая, 
В эту ночь ты не со мной?

Ночь светла, белеют тени, 
Льется в окна аромат.
Сладким запахом сирени 
Напоён душистый сад.

Отчего же, дорогая, 
В эту ночь ты не со мной?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)

See other settings of this text.

8. Еврейская мелодия

Language: Russian (Русский) 
Безсоннаго солнце, в туман луна
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Песенка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Деревцо моё миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1857?8

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris