by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Swifter far than summers flight
Language: English 
Swifter far than summers flight -
Swifter far than youth's delight -
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone -
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.

The swallow summer comes again -
The owlet night resumes her reign -
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou. -
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.

Lilies for a bridal bed -
Roses for a matron's head -
Violets for a maiden dead - 
Pansies let my flowers be :
On the living grave I bear
Scatter them without a tear -
Let no friend, however dear, 
Waste one hope, one fear for me.

W. Hawley sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-24
Line count: 24
Word count: 147

Síró dalocska
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Gyorsabban, mint az elfutó nyár,
mint ifjúságunk, mely múló már,
mint csókos éjszakánk, a sóvár,
  jöttél és mentél, vége van.
S én, mint a föld az őszi sárba,
és mint éj, álomra várva
és mint a szív, a bús, az árva,
  magam vagyok, magam, magam.
 
A fecske Nyarat újra látom,
a bagoly Éj ül majd az ágon,
de a vad hattyú, Ifjúságom,
  elszállt tevéled, édesem.
Szívembe csak jajok teremnek,
az éjet érzem végtelennek,
zöld lombokat szegény telemnek
  nem lelhetlek már sohasem
 
A nászi ágyra liliom kell,
matrónának szelíd szirom kell,
holt lánynak rózsa, milliom kell,
  de énnekem árvácska kell:
ó jöjjetek és nem zokogva
szórjátok eleven síromra,
tekintsetek sötét soromra
  s feledjetek, barátok, el.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 24
Word count: 114